論再現(xiàn)中國古詩詞中疊詞音樂性的翻譯策略——從翻譯美學(xué)看

論再現(xiàn)中國古詩詞中疊詞音樂性的翻譯策略——從翻譯美學(xué)看

ID:32235870

大小:2.03 MB

頁數(shù):54頁

時(shí)間:2019-02-02

論再現(xiàn)中國古詩詞中疊詞音樂性的翻譯策略——從翻譯美學(xué)看_第1頁
論再現(xiàn)中國古詩詞中疊詞音樂性的翻譯策略——從翻譯美學(xué)看_第2頁
論再現(xiàn)中國古詩詞中疊詞音樂性的翻譯策略——從翻譯美學(xué)看_第3頁
論再現(xiàn)中國古詩詞中疊詞音樂性的翻譯策略——從翻譯美學(xué)看_第4頁
論再現(xiàn)中國古詩詞中疊詞音樂性的翻譯策略——從翻譯美學(xué)看_第5頁
資源描述:

《論再現(xiàn)中國古詩詞中疊詞音樂性的翻譯策略——從翻譯美學(xué)看》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、M.A.THESISOntheEnglishTranslationStrategiesoftheMusicalityofReduplicatedWordsinClassicalChinesePoems:APerspectiveofTranslationAestheticsMajor:EnglishLanguageandLiteratureSpecialty:TranslationTheoryandPracticeSupervisor:AssociateProfessorWangQinlingAuthor:FuSain

2、anAbstractAsshiningtreasureinChinesetraditionalculture,moreandmoreclassicalChinesepoemsaretranslatedintovariousforeignlanguages.ThetranslationofclassicalChinesepoemsplaysanimportantroleinthetransmissionofChinesecultureintheworld.However,itisnoteasytotranslatepo

3、ems,becausetheirbeautieslikebeautyinsound,beautyinform,beautyinsense,andthelike,CanhardlybecompletelyreproducedintheInordertomaintainthebeautyoftheoriginal,wewillmakeuseofthetheoriesoftranslationaestheticstosupporttheresultofourresearch.Translationaestheticsisa

4、combinationoftranslationandaesthetics.Itplaysaleadingroleinthestudyofpoetrytranslation,becausepoetryitselfisaprocessofenjoyingandexperiencingbeauty.Onlywhenthetranslatorhastheaestheticconsciousnesscanherecreatethebeautyoftheoriginalinthetargettext.Similarly,poe

5、trytranslationcriticismalsoneedsthetheoriesoftranslationaestheticstosupportitself.Asaresult.wewilldoourresearchonthetheoreticalbasisoftranslationaesthetics.IntranslatingclassicalChinesepoems,oneofthemostdifficultproblemsishowtowelltranslatethereduplicatedwords.

6、Chinesereduplicatedwordsarebestowedwiththeii西南大學(xué)碩士學(xué)位論文beautyinsound,beautyinform,andthebeautyinsense.TheyareoneofthetraditionalwritingskillsinclassicalChinesepoems.However,itisdifficulttotranslateclassicalChinesepoems.Itisevenmoredifficulttotranslatethereduplic

7、atedwordsinclassicalChinesepoems.Thepreviousstudiesoftranslatingreduplicatedwordsaremainlyabouthowtorecreatethewords’beautyinform,andalwaysneglectthebeautyinsound.Thus,wearegoingto,fromtheperspectiveoftranslationaesthetics,lookforthesolutionstotheproblem·-·-·-h

8、owtoreproducethemusicalityofthereduplicatedwordsinthetranslationofclassicalChinesepoems.Andfinally,somepracticaltranslationstrategieswillbeproposedandtheirfeasibilitywillbea

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。