資源描述:
《論再現(xiàn)中國古詩詞中疊詞音樂性的翻譯策略——從翻譯美學(xué)看》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、M.A.THESISOntheEnglishTranslationStrategiesoftheMusicalityofReduplicatedWordsinClassicalChinesePoems:APerspectiveofTranslationAestheticsMajor:EnglishLanguageandLiteratureSpecialty:TranslationTheoryandPracticeSupervisor:AssociateProfessorWangQinlingAuthor:FuSain
2、anAbstractAsshiningtreasureinChinesetraditionalculture,moreandmoreclassicalChinesepoemsaretranslatedintovariousforeignlanguages.ThetranslationofclassicalChinesepoemsplaysanimportantroleinthetransmissionofChinesecultureintheworld.However,itisnoteasytotranslatepo
3、ems,becausetheirbeautieslikebeautyinsound,beautyinform,beautyinsense,andthelike,CanhardlybecompletelyreproducedintheInordertomaintainthebeautyoftheoriginal,wewillmakeuseofthetheoriesoftranslationaestheticstosupporttheresultofourresearch.Translationaestheticsisa
4、combinationoftranslationandaesthetics.Itplaysaleadingroleinthestudyofpoetrytranslation,becausepoetryitselfisaprocessofenjoyingandexperiencingbeauty.Onlywhenthetranslatorhastheaestheticconsciousnesscanherecreatethebeautyoftheoriginalinthetargettext.Similarly,poe
5、trytranslationcriticismalsoneedsthetheoriesoftranslationaestheticstosupportitself.Asaresult.wewilldoourresearchonthetheoreticalbasisoftranslationaesthetics.IntranslatingclassicalChinesepoems,oneofthemostdifficultproblemsishowtowelltranslatethereduplicatedwords.
6、Chinesereduplicatedwordsarebestowedwiththeii西南大學(xué)碩士學(xué)位論文beautyinsound,beautyinform,andthebeautyinsense.TheyareoneofthetraditionalwritingskillsinclassicalChinesepoems.However,itisdifficulttotranslateclassicalChinesepoems.Itisevenmoredifficulttotranslatethereduplic
7、atedwordsinclassicalChinesepoems.Thepreviousstudiesoftranslatingreduplicatedwordsaremainlyabouthowtorecreatethewords’beautyinform,andalwaysneglectthebeautyinsound.Thus,wearegoingto,fromtheperspectiveoftranslationaesthetics,lookforthesolutionstotheproblem·-·-·-h
8、owtoreproducethemusicalityofthereduplicatedwordsinthetranslationofclassicalChinesepoems.Andfinally,somepracticaltranslationstrategieswillbeproposedandtheirfeasibilitywillbea