從功能理論角度談漢語旅游文本的英譯

從功能理論角度談漢語旅游文本的英譯

ID:32289497

大小:2.58 MB

頁數(shù):72頁

時(shí)間:2019-02-02

從功能理論角度談漢語旅游文本的英譯_第1頁
從功能理論角度談漢語旅游文本的英譯_第2頁
從功能理論角度談漢語旅游文本的英譯_第3頁
從功能理論角度談漢語旅游文本的英譯_第4頁
從功能理論角度談漢語旅游文本的英譯_第5頁
資源描述:

《從功能理論角度談漢語旅游文本的英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、摘要摘要漢語旅游文本英譯具有推介中國旅游資源、吸引國外游客的功能,對(duì)開拓國際旅游市場、進(jìn)一步推動(dòng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要意義。本論文擬從功能翻譯理論的角度,探討漢語旅游文本中景點(diǎn)描寫和文化因素的翻譯。目前我國漢語旅游文本的英譯質(zhì)量不夠理想,誤譯、錯(cuò)譯比比皆是,大大影響了漢語旅游文本英譯激發(fā)潛在游客旅游動(dòng)機(jī)的功能。作者搜集了國內(nèi)多個(gè)旅游景點(diǎn)資料英譯中的錯(cuò)誤并進(jìn)行歸類整理,旨在對(duì)旅游文本的譯者提供一些建議?!绑w驗(yàn)新的文化"是重要的旅游動(dòng)機(jī)之一。為了實(shí)現(xiàn)激發(fā)旅游動(dòng)機(jī)的目的,譯文必須能夠使目標(biāo)語讀者充分感受到旅游景點(diǎn)的異域文化。德國功

2、能派翻譯理論恰恰能滿足旅游文本翻譯的這種需要,它認(rèn)為譯者應(yīng)首要考慮目標(biāo)語讀者的預(yù)期需要。因此,作者借助功能派翻譯理論,討論漢語旅游文本英譯的問題。在漢語旅游景點(diǎn)描寫的英譯方面,應(yīng)首要考慮英語和漢語的景點(diǎn)描寫在文體上的差異。論文從詞匯和篇章兩個(gè)層次對(duì)比分析了二者的不同。結(jié)合功能理論,論文得出結(jié)論,能使目標(biāo)語讀者充分感受旅游景點(diǎn)的美感的譯文應(yīng):(1)措辭盡量簡潔、客觀;(2)盡可能刪除原語中摘錄的詩句;(3)少用主觀描寫,刪除無助于意象構(gòu)建的主觀描寫;(4)調(diào)整描寫視角,按英語習(xí)慣構(gòu)建視角。文化差異也會(huì)導(dǎo)致翻譯障礙。旅游文本是

3、信息文本和祈使文本的結(jié)合體,旅游文本的主要功能是激發(fā)游客的旅游動(dòng)機(jī)。要達(dá)到這一目的,譯文中應(yīng)盡可能保留旅游景點(diǎn)的異域文化色彩。在文化因素的處理方面,最常用的兩種翻譯方法是異化和歸化翻譯。作者認(rèn)為,一方面要保留旅游景點(diǎn)的異域文化色彩,應(yīng)使用異化翻譯方法;但另一方面,文化缺省問題如果處理不當(dāng),將使目標(biāo)語讀者無法理解異域文化。此時(shí),譯者應(yīng)采取一些必要的補(bǔ)償方法,保證讀者能夠真正理解異域文化。論文結(jié)合功能派理論,根據(jù)以目標(biāo)語讀者為中心和傳播中國文化的原則,提出了漢語旅游文本中文化因素英譯的一些實(shí)用方法,力求譯文達(dá)到刺激游客旅游動(dòng)機(jī)

4、的效果。關(guān)鍵詞:旅游文本;文化因素;功能派理論SynopsisTheEnglishtranslationofChinesetourismtextshasthefunctionofpromotingtourismproductsandattractingmoreforeignvisitors.ItplaysavitalroleintheexpansionofinternationaltourismmarketsandthedevelopmentofChina’Seconomy.Thisthesisisconcernedwit

5、hthetranslationoflandscapedescriptionandculturalelementsintourismtextsfromafunctionalperspective.Atpresent,thequalityoftranslationsoftourismtextsfromChineseintoEnglishisfarfromsatisfactoryandisthereforeindireneedofimprovement.AlotoftranslationproblemsanderrorsCanb

6、efoundintourismtexts.ThisauthorhascollectednumeroustourismtextsfromvariousscenicspotsinChinaandhasbuiltacorpusforthisresearchproject.Byclassifyingthetranslationproblemsanderrorsatthreelevels,i.e.diction,sentenceandtext,andanalyzingthemindepth,theauthorhopesthisstu

7、dyCallprovidesomeinsightandpracticalsuggestionstotourismtexttranslators.Itissaidthatthepredominantpurposeofthetranslationoftourismtextsistostimulatethepotentialtourist’Smotivationtobuyaparticulartourismproduct.Toachievethisgoal,thetranslatoroftourismtextsmustbeabl

8、etoexposetargetreaderstotheculturalforeignness.TheauthordrawsheavilyuponSkopostheoriewhendealingwiththeissueoftourismtexttranslation.AccordingtoSkoposth

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。