資源描述:
《論文化轉(zhuǎn)向視角下的文學翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、.HUNANUNIVERSITY外國語與國際教育學院翻譯學概論課程學期論文論文題目:論文化轉(zhuǎn)向視角下的文學翻譯學生姓名:馬小芳學生學號:20111301415專業(yè)班級:英語四班任課老師:朱健平2013年1月4日...摘要:伴隨經(jīng)濟全球化而來的文化全球化越來越?jīng)_擊著世界各國的文化,在本土主流文化的強勢主導(dǎo)下,外國文化的引進與傳播為本土文化注入了新鮮血液。文學翻譯作為跨文化傳播的媒介,在文化交流過程中擔負著重要職責。尤其是翻譯界提出“文化轉(zhuǎn)向”的翻譯理論后,打破了原來譯介專注于語言研究的課題,轉(zhuǎn)而從文化這個更深的層面上探討翻譯。文學作為文化的載體,其
2、源于社會現(xiàn)實、反映社會現(xiàn)實并高于社會現(xiàn)實的特點決定了其對文化傳播的重要意義。而文學翻譯是將這一意義落實到各國的重要途徑。關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向東西方文化差異跨文化文學翻譯Abstract:Withthedevelopmentoftheglobalculture,localculturehasbeeninfluencedalot.Foreigncultureaddsfreshvigourtooriginalculture.Asanimportantmedia,literarytranslationplaysakeyroleindifferentcultu
3、ralcommunication.Especiallytheproposalof“culturalturn”breakawayfromthetraditionaltranslationtheory.Originally,translatorsfocusedonlanguagetranslation,butnowtheyrealizedtheimportanceofcultureelementsduringtranslating.Literatureisthemostsignificantcarrierofculture,soliterarytra
4、nslationhasgreateffectonculturetransmission.Keywords:culturalturn;culturaldifferencebetweeneasternandwestern;cross-culture;literarytranslation第一章引言1990年,SusanBassnett和AndreLefevere提出翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”(culturalturn),主張翻譯研究應(yīng)該實現(xiàn)從形式主義的研究方法,向關(guān)于語境、歷史和習俗等更大范圍的研究的轉(zhuǎn)變。[1]這一翻譯研究方向的轉(zhuǎn)變?yōu)榉g研究注入了新
5、的活力,從文化層面上對翻譯進行重新定位,突破了對字、詞、篇章研究的局限性。同時,文學作為文化的良好載體,翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”勢必造成文學翻譯過程中對文本文化因素的重新估量。這也為跨文化交際和文化傳播做出了極大的貢獻。第二章翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”概念的提出突破了傳統(tǒng)翻譯理論對語言的研究,著重強調(diào)文化因素在翻譯中的重要位置和翻譯對于文化的意義和影響。認為翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也不僅僅是兩種文本極其文本內(nèi)在價值的轉(zhuǎn)換,而是蘊含著兩種文化的轉(zhuǎn)換與交流。...從20世紀七八十年代開始,西方文化翻譯理論研究轉(zhuǎn)向異彩紛呈,主要理
6、論標識有操控學派翻譯理論,多元系統(tǒng)論翻譯理論,描寫學派翻譯理論,解構(gòu)主義翻譯理論,后殖民主義翻譯理論,女性(權(quán))主義翻譯理論等,這些學派之所以歸在文化轉(zhuǎn)向翻譯理論的名下,主要有三個原因:一是他們都強調(diào)文化因素(廣義上文化因素包括政治、歷史、審美等因素)與翻譯的關(guān)系和對翻譯的影響;二是他們都強調(diào)提高譯文(或翻譯作品)的文化地位,或與原文平等,或比原文更重要;三是他們都將研究中心由原文轉(zhuǎn)向譯文。[2]翻譯理論的多樣性為文化多樣性的傳播提供了理論指導(dǎo),在以文化轉(zhuǎn)向為指向標的翻譯研究下,各種翻譯作品也呈現(xiàn)出異彩紛呈的局面。在文化轉(zhuǎn)向指導(dǎo)下的翻譯研究,一個
7、重要的現(xiàn)象就是翻譯即為在原有文本基礎(chǔ)上再創(chuàng)造,對原有文本進行解釋創(chuàng)造。居延安在一部譯本的前言中寫到:“嚴復(fù)要求翻譯做到‘信、達、雅’,這只可追求,卻是無法完全地實現(xiàn)的。事實上,每一種譯本都代表著翻譯者和譯編者對原著的一種理解、一種解釋、一種延伸和一種創(chuàng)造,有時也難免產(chǎn)生誤解和曲解。”沒有哪種譯本能完完全全、原原本本地再現(xiàn)原著的內(nèi)容和思想,每一種譯本無一例外地都是對原著的一種‘解釋’(interpretation)。極而言之,翻譯就是解釋,”一種創(chuàng)造性的解釋。[3]美國德克薩斯大學的翻譯和比較文學教授AndreLefevere也曾表明翻譯實際上是一
8、種對原語文本改寫(rewriting)。埃斯卡皮稱之為“創(chuàng)造性背叛”,他說:“說翻譯是背叛,那是因為他把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照