從翻譯的忠實對象理解忠實原則

從翻譯的忠實對象理解忠實原則

ID:32629615

大?。?7.92 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-02-13

從翻譯的忠實對象理解忠實原則_第1頁
從翻譯的忠實對象理解忠實原則_第2頁
從翻譯的忠實對象理解忠實原則_第3頁
從翻譯的忠實對象理解忠實原則_第4頁
從翻譯的忠實對象理解忠實原則_第5頁
資源描述:

《從翻譯的忠實對象理解忠實原則》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、從翻譯的“忠實”對象理解“忠實”原則吳燕胡愛梅揚州大學(xué)外國語學(xué)院摘要:傳統(tǒng)的對“忠實”標(biāo)準(zhǔn)的理解多停留在內(nèi)容和形式的層面上,然而,翻譯屮的“忠實”是多方而、多角度的忠實。從翻譯的“忠實”對彖這個角度重新思考翻譯的“忠實”標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯的過程中,翻譯需要“忠實”的對象有原文形式、原文內(nèi)容、原文作者、譯文讀者、讀者文化、客觀事實和翻譯目的(效果)。在翻譯活動中,譯員有可能最大限度地做到忠實,而這種忠實應(yīng)當(dāng)有合理的適度性的把握。但這種忠實也必然有其局限性,主要表現(xiàn)在語言形式和內(nèi)涵及譯者白身因素上。關(guān)鍵詞:翻譯;忠實;忠實對象;作者簡介:吳燕(1980—),女,江蘇常州人,講師;作者簡介:胡愛

2、梅(1979—),女,江蘇揚州人,副教授。收稿日期:2017-01-20基金:揚州大學(xué)人文社科研究項目(xjj2013-32)TheUnderstendingoftheFaithfulnessPrincipleandItsObjectsWUYanHUAimeiCollegeofInternatiormlStudies,YangzhouUniversity;Abstract:Thetraditionalunderstandingofthefaithfulnessprincipleofthetranslationhasitslimitationssinceitonlyfocusesupo

3、ntheformandcontentofthesourcetext.Intheprocessoftranslation,thefaithfulnessshouldbeunderstoodfromdifferentaspects.Thus,theobjectstowhichthetranslationhastobefaithfularcasfollows:theform,thecontent,theauthor,thereaderofthetargettext,thecultureofthereader,factandtheultimatepurposeofthetranslation

4、.Thetranslatorwouldattachtheutmostimportaneetothefaithfulnessprinciple,buttherearesomelimitationsunavoidably.Keyword:translation;faithfulnessprinciple;objects;Received:2017-01-20不論在中國還是西方,傳統(tǒng)的翻譯理論歷來將“忠實”作為翻譯的基木標(biāo)準(zhǔn)。在中國,最具影響力的當(dāng)數(shù)嚴(yán)復(fù)提岀的“信、達(dá)、雅”,這里的“信”即忠實。在西方,最有影響的是英國翻譯理論家泰特勒(AlcxemdcrTytlcr)提出的翻譯的三個原則,

5、其第一個原則就是翻譯必須完全傳達(dá)原文的意思,即“忠實”。皿然而,很多譯者雖然聲稱“遵循”忠實原則,在翻譯實踐中卻屢屢靈活處理,“違背”忠實。王憲明(2004)指出,嚴(yán)復(fù)雖是“信、達(dá)、雅”的提出者,但他的譯文多有刪除和增補現(xiàn)象。據(jù)林克難和高健統(tǒng)計,林語堂和蕭乾的譯文作品屮也有很多“不忠實”于原文的處理。如此種種,必然引來“非議”。稍作變通的翻譯是否就違背了翻譯的基本原則呢?翻譯是多方面的交流活動,翻譯中的“忠實”也是多角度的“忠實”,不能僅停留在語言形式和內(nèi)容這一層面上。木文從翻譯實踐中的實際問題出發(fā),以翻譯“忠實”的對象這一角度來理解翻譯的“忠實”原則。—>“忠實”的對象要明確忠實的

6、對象,首先要理解翻譯是什么。對此,許多學(xué)者都從不同的角度進(jìn)行了闡釋。翻譯的目的是把一種語言中的內(nèi)容和形式移植到另一種語言中去。當(dāng)代美國翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為翻譯是從語義到文體在譯語中用最切近、自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。當(dāng)代學(xué)者王以鑄則認(rèn)為好的翻譯絕不是逐字逐句地搬遷,而是要傳達(dá)原文的神韻??梢?,翻譯是一個涉及多方面的活動,如果僅從一個方面去理解忠實顯然會陷入偏頗。張今在古今中外對翻譯的各種不同定義的基礎(chǔ)上,較完備地重新定義了翻譯:翻譯是兩個語言社會間的交際過程和工具,其目的是促進(jìn)木語言社會的政治、經(jīng)濟和文化進(jìn)步,其任務(wù)是要把原作品中包含的邏輯映象或藝術(shù)映象完整地從一種語言屮移注到另一種

7、語言屮去。[5]翻譯所涉及的并不僅僅是語言,語言轉(zhuǎn)換的目的是為了進(jìn)行跨文化交際。所以,從語言轉(zhuǎn)換看,翻譯涉及目標(biāo)語和原語言;從文化交流看,翻譯涉及作者和讀者;而從作者和譯者的自身局限性來看,翻譯還涉及原文內(nèi)容與客觀事實;此外,特定的翻譯服務(wù)于特定的目的(效果),涉及一定的受眾。所以,從翻譯的過程來看,翻譯需“忠實”的對象如下:原文形式、原文內(nèi)容、原文作者、譯文讀者、讀者文化、客觀事實和翻譯FI的(效果)。二、忠實的適度性鑒于對原文形式和原文內(nèi)容的忠實已經(jīng)有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。