資源描述:
《典籍英譯與民族典籍英譯研究新成就》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、典籍英譯與民族典籍英譯研究新成就李正栓河北師范大學(xué)外國語學(xué)院摘要:典籍英譯和民族典籍英譯是傳播中國文化、文學(xué)和文明的重要途徑。典籍英譯指對漢民族經(jīng)典作品的英譯。民族典籍英譯指對漢民族之外所有少數(shù)民族經(jīng)典作品的英譯,是屮華文化走出去的重要組成部分。本文通過對國外譯者和屮國譯者的典籍英譯進(jìn)行梳理,對民族典籍英譯進(jìn)行盤點認(rèn)為,民族典籍英譯具有文學(xué)翻譯、文化傳播、思想交流、文化外交等多重功能,對穩(wěn)定民族地區(qū),維護(hù)民族團(tuán)結(jié),融入世界文明有著極為重要的意義。本文還對當(dāng)今民族典籍英譯呈現(xiàn)的一些特征進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:典籍英譯;民族典籍英譯;民
2、族典籍英譯特征;作者簡介:李止栓050024河北省石家莊市南二環(huán)東路20號河北師范大學(xué)外國語學(xué)院收稿日期:2017-04-16基金:2016年度國家社會科學(xué)基金項口“藏族格言詩翻譯史研究”的階段性成果,項目號:16BYY018NewachievementsmadeinEnglishtranslationofclassicsandminorethnicclassicsLiZhengshuanAbstract:Englishtranslationofclassicsandminorethnicclassicsisanimporta
3、ntapproachtospreadingChineseculture,literatureandcivilization.EnglishtranslationofclassicsreferstoEnglishtranslationoftheclassicsoftheHannationality.EnglishtranslationofminorethnicclassicsreferstoEnglishtranslationofclassicsofallminorethnicrmtionalitiesexceptthatoft
4、heHemnationality,whichisanimportantconstituentpartofChineseculturegoingglobal.ThispapermakesabriefsummaryoftheEnglishtranslationofclassicsdonebyforeigntranslatorsandChinesetranslators,andmakesabriefsummaryoftheEnglishtranslationofminorethnicclassics.Theauthorpointso
5、utthattheEnglishtranslationofminorethnicclassicsismultifunctional.Itislitcraturctranslation,culturetremsmission,exchangeofthoughtandculturaldiplomacy.Itisofgreatsignificanceinkeepingthestabilityofminorethnicregions,maintainingtheunityofallnationalitiesandintegrating
6、intoworldcivilization.TheauthoralsomakesananalysisofsomefeaturesthatappearintheEnglishtranslationofethnicclassics.Received:2017-04-161.引言典籍英譯和民族典籍英譯是傳播中國文化、文學(xué)和文明的重要途徑。典籍英譯指對漢民族經(jīng)典作品的英譯。民族典籍英譯指對漢民族之外所有少數(shù)民族經(jīng)典作品的英譯,是屮華文化走出去的重要組成部分。傳播屮國文化是國家戰(zhàn)略,是提高文化軟實力的重要方式,在文化交流和文明建設(shè)中起著
7、不可或缺的作用。2.典籍英譯燦爛輝煌“典籍是一個民族歷史文化的重要載體,傳世古籍歷經(jīng)劫難而卓然不滅,必定是文獻(xiàn)典籍所蘊含文化精神足以自傳?!保ㄍ糸排唷ⅫS中習(xí)2008:164)中國典籍英譯肇始于19世紀(jì),從《詩經(jīng)》翻譯開始。1871年,英國傳教士理雅格(JamesLegge)出版譯著TheChineseClassics(《中國經(jīng)典》),其中包括《詩經(jīng)》o1898年,英國漢學(xué)家翟理斯(Herbert.A.Giles)翻譯的ChinesePoetryinEnglishVerse(《中詩英韻》)在倫敦岀版。英國漢學(xué)家、翻譯家韋利(Ar
8、thurWalcy)對屮國詩歌在20世紀(jì)進(jìn)入英語世界起到重要的作用,他翻譯、編譯的詩歌著作包括:AHundredandSeventyChinesePoems(《中國詩歌一百七十首》)等九本詩集。韋利翻譯的詩歌選材貫穿了整個中國古典詩歌的歷史。英國外交官、學(xué)者弗萊徹(W.J.B