資源描述:
《翻譯電子商務(wù)論文范文-試論從功能目的論的角度談商務(wù)信函的英譯論文》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、翻譯電子商務(wù)論文范文:試論從功能目的論的角度談商務(wù)信函的英譯論文摘要:商務(wù)信函在中外商業(yè)交往當(dāng)中的作用日顯重要,因此,商務(wù)信函的翻譯也日益成為一項(xiàng)重要的翻譯活動。而以費(fèi)米爾的功能冃的論為基礎(chǔ),探討目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則在商務(wù)信函英譯中的運(yùn)用無疑有助于翻譯活動的發(fā)展。關(guān)鍵詞:功能目的論;商務(wù)信函;漢英翻譯原則2095-0829(2013)06-00072-05隨著中國對外貿(mào)易的日益頻繁,商務(wù)信函在國際交流中扮演著越來越重要的角色,因此,商務(wù)信函的英譯也備受關(guān)注。商務(wù)信函以其獨(dú)特的詞匯特點(diǎn)、句法結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格,給翻譯帶來了一定的難度。在實(shí)際的商務(wù)信函的英譯過程中,
2、往往存在一些理由,其中,缺乏正確理論和技巧的指導(dǎo)是一個重要的理由。因此,本文擬從功能目的論的角度對商務(wù)信函的英譯策略進(jìn)行探討,以期對這些理由的解決提供一定的幫助。一、功能冃的論概述功能目的論是德國翻譯理論家弗米爾(HansVenneer)在20世紀(jì)70年代提出來的一種翻譯模式。該理論認(rèn)為,翻譯作為某種行為,也要達(dá)到某種目的。目的論指導(dǎo)下的翻譯要遵循-:大原則:忠實(shí)原則、連貫原則和目的原則。目的原則是指翻譯行為的目的決定了翻譯的整體過程。弗米爾把翻譯目的概括為三種:譯者的冃的、譯文的交際冃的和使用特殊的翻譯策略所要達(dá)到的目的。[1]28—般情況下譯文的交際目的更為重要。連貫
3、原則也可稱為語內(nèi)連貫,是指譯文必須實(shí)現(xiàn)語篇內(nèi)部的連貫,并且能被譯文讀者所理解,在譯文交際的環(huán)境中有作用。忠實(shí)原則也稱為語際連貫原則,是指譯文要保留原文的信息,在形式上和內(nèi)容上都和原文存在著某種對應(yīng)關(guān)系。在三個原則中,冃的原則是最重要的。譯文的交際目的決定了譯者對原文的忠實(shí)程度以及翻譯策略的選擇。因此,目的原則是核心,而要遵循忠實(shí)原則和連貫原則必須遵循目的原則。功能目的論第一次突破了等值翻譯論或?qū)Φ确g論的束縛,為譯者提供了新的翻譯視角。它把冃光轉(zhuǎn)移到翻譯過程當(dāng)中的其他因素,主張譯者可以根據(jù)翻譯目的而釆取動態(tài)靈活的翻譯策略。在翻譯的過程中,譯考往往擔(dān)當(dāng)著受托人的角色,可以根
4、據(jù)委托人的要求或者目標(biāo)讀者的需要而將源文本的信息有條件地傳達(dá)出來。因此,翻譯不再局限于文本與文本之間的對等關(guān)系。對等只是適合翻譯目的的一種形式。很明顯,目的論為翻譯當(dāng)中諸多“不忠實(shí)”和“叛逆”現(xiàn)象提供了強(qiáng)有力的理論解釋。此外,目的論認(rèn)為,翻譯是以源文文本為基礎(chǔ)在譯入語文化語境下研究譯入語文化對翻譯活動的影響。因此,功能目的論把翻譯置于跨文化交際的范疇進(jìn)行研究,拓寬了翻譯研究的視野。商務(wù)信函的英譯是應(yīng)用翻譯的一種,旨在實(shí)現(xiàn)譯語文化環(huán)境中所期望達(dá)到的一種或幾種交際功能。不同的商務(wù)信函有著不同的交際功能,因而翻譯策略也不盡相同。商務(wù)信函英譯吋應(yīng)遵循“功能主義原則”,采用靈活多變
5、的翻譯策略,而不是片面地追求譯文和原文的對等。商務(wù)信函翻譯的忠實(shí)與不忠實(shí)的取舍,直譯、意譯、增譯、減譯、改譯等翻譯策略的確定,都可以從功能目的論中找到依據(jù)。成功的商務(wù)信函的翻譯,必須綜合考慮到原文與譯文的文體對等、語義對等和交際效果的對等,才能實(shí)現(xiàn)商務(wù)信函的商業(yè)價值,最大限度地幫助商家獲取訂單。功能目的論如何指導(dǎo)商務(wù)信函的翻譯實(shí)現(xiàn)與原文的文體對等、語義對等和交際效果的對等,這將在下文得到探討。二、商務(wù)信函的英譯原則(一)文體對等商務(wù)信函作為企業(yè)之間聯(lián)系業(yè)務(wù)的一種重要手段,其根本目的在于促成生意的談判,因此,商務(wù)信函特別注重使用委婉的措辭、敬辭和謙辭。在涉外商務(wù)信函的翻譯當(dāng)
6、中,譯者要努力再現(xiàn)原文的文體特征,實(shí)現(xiàn)商務(wù)信函英譯過程當(dāng)中的文體對等。比如,漢語商務(wù)信函多用“貴函收悉”、“茲”、“閣下”和“敝公司”等敬辭和謙辭,而這些詞匯在英文當(dāng)中都找不到完全對應(yīng)的詞語,所以,我們可以將它們分別譯為“answeringtoyourletter”、"inreplyto”、“you”和uourcompany,以再現(xiàn)原文的文體。(二)語義對等語義對等,是指在商務(wù)信函這個特定的語境中實(shí)現(xiàn)原語與目的語每個作用單位的一致。英國翻譯學(xué)家紐馬克根據(jù)不同的語篇性質(zhì)提出了兩種不同的翻譯模式:語義翻譯和交際翻譯。[2]22前者強(qiáng)調(diào)譯文與原文結(jié)構(gòu)與形式的對等,主要適用于比較
7、正式題材的翻譯;后者適用于比較通俗題材的翻譯,強(qiáng)調(diào)交際效果的對等。紐馬克的語義翻譯對商務(wù)信函的英譯有著重要的指導(dǎo)作用。商務(wù)信函的主要功能是準(zhǔn)確無誤地傳遞信息,因此應(yīng)該以語義翻譯為主,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語義對等,特別是對待一些商務(wù)術(shù)語的翻譯。比如,“開立信用證”可以譯為open/estab1ishanL/C"或"issueanL/C”。然而,把“我方客戶將于近日內(nèi)開出信用證”譯成“Ourclientw訂1issueanL/Cin相關(guān)acoupleofdays”,動詞的使用就出現(xiàn)了錯誤,因?yàn)椤癷ssueanL/C”是從銀行的角度來說