論風格定義可譯性

論風格定義可譯性

ID:32926403

大?。?6.00 KB

頁數:18頁

時間:2019-02-17

論風格定義可譯性_第1頁
論風格定義可譯性_第2頁
論風格定義可譯性_第3頁
論風格定義可譯性_第4頁
論風格定義可譯性_第5頁
資源描述:

《論風格定義可譯性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫

1、.英語知識再看一個英文詩歌漢譯的例子:  Thedaysareintheyellowleaf,  Theflowersandfruitsoflovearegone,  Theworm,thecanker,andthegrief  Areminealone.  這是拜倫《這一天我滿三十六歲》一詩的第二節(jié),楊德豫先生將其譯為:  我的歲月似深秋的黃葉,  愛情的香花甜果已凋殘;  只有蛀蟲、病毒和災孽,  是我的財產。  譯文基本按照原詩的用詞和形式。第一句以明喻替代原詩的暗喻,第二句根據語意添加“香”、“甜”二字,第四句則用一個暗喻譯原詩的直陳句;譯詩與原詩句式長短相當,形式

2、相似,用韻也與原詩一致,因為abab式。原詩中的一切形象,如黃葉、香花、甜果、蛀蟲、病毒、災孽,一件不漏,可謂較好地保存了原詩的音、形、意三美,讀來確有拜倫的韻味和風格?! ?三)小說的翻譯  小說的創(chuàng)作講究整體性,每一個細節(jié)的設計都可能影響到整篇小說的風格和布局,因此在小說的翻譯中,對每一處微小的翻譯都值得譯者注意。...  《飄》是描寫美國內戰(zhàn)時期的一部暢銷小說,其中有大量美國南方黑人英語的實例,下面是黑人姆媽的一段話:  ‘Soyouneedsaspangnewprettydressterborrymoneywid.Datdoanlissenjes'rightterm

3、e.An'youain'sayin'whardemoneytercomefrum.'  作為一種英語變體,黑人英語擁有屈折變化的特征,但漢語并非屈折變化的語言,翻譯起來有一定的困難。另外從語言層次講,黑人英語通常有省略音素的現象,如/r/,/b/音等。還有音的輕化,如“de”實際是“the”這使黑人英語聽起來十分短促有力?! ∥覀儊韺Ρ冗@段文字的幾種譯文:  “那么你要新衣服是為了借錢用的了,這種事情俺倒不大聽見過,而且你又不肯說出向誰去借錢?!?傅東華譯)  “這么說你為了借錢需要一件新的漂亮衣服,這道理我覺得不太對勁。再說,你又不肯說出向誰去借錢”(陳良廷等譯)  “原

4、來你需要穿一件簇新的漂亮衣裳去借錢??蛇@種事俺覺得并不怎么對頭。你又不直說錢究竟從哪兒來的。”(戴侃等譯)  陳譯中用“嶄新”、戴譯中用“簇新”來譯原文中的“pretty”似乎用詞過于正式了,因為一個黑人姆媽是不會說出這樣書面語味道較濃的話。從行為的口氣來講,黑人姆媽說話非常短促有力,這是因為黑人英語的固有特征以及她的特殊“歷史地位”?!?..她曾服侍了愛倫和斯佳麗母女兩代人。盡管如此,讀者還是可以聽得出她仆人的口氣。在上面三個譯文中,陳譯與戴譯聽上去像是平等人之間的對話,傅譯最為簡潔,比較貼近原文的語氣,也比較能譯出原文的風格?! ∩衔淖髡邚挠哪适碌姆g、詩歌與對聯的

5、翻譯和小說的翻譯等幾個方面著手,選取了一些優(yōu)秀的翻譯的例子,盡管不夠全面,但也充分說明了風格是可譯的。翻譯是一項極為艱辛的勞動,優(yōu)秀的譯作要求存在于文字修養(yǎng)本身以外的修養(yǎng),只有通過大量的實踐,才可能有所突破?! ⒖嘉墨I:  [1]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.  [2]楊自儉.語言多學科研究與應用(上冊)[M].南寧:廣西教育出版社,2002.  [3]周儀,羅平.翻譯與批評[M].武漢:湖北教育出版社,2005.  [4]胡壯麟.理論文體學[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.More:http://www.shengyidi.c

6、om/peixun/Edit:英語培訓More:yypxjgwk  [5]劉重德.文學風格翻譯問題商榷[J].中國翻譯,1988,(02).  [6]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。...由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,

7、絕大多數會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據自己的興趣愛好開展適當的業(yè)余活動,

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。