資源描述:
《漢語新詞翻譯問題和策略探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、漢語新詞翻譯問題和策略探究摘要:近年來,漢語新詞作為一種嶄新的語言方式和文化景觀,已越來越多地引起語言學(xué)界的關(guān)注。面對(duì)漢語新詞的不斷出現(xiàn),譯者有責(zé)任及時(shí)地把它們翻譯出來以幫助外國讀者全面了解中國的最新情況。文章指出了影響新詞英譯的一些問題,并探討了新詞的英譯原則和方法,以期對(duì)解決漢語新詞英譯中的問題有一定幫助。關(guān)鍵詞:漢語新詞;問題;翻譯策略詞匯是語言中最為積極活躍的部分,直接反映了社會(huì)和文化的發(fā)展。當(dāng)代漢語新詞的爆發(fā)式產(chǎn)生不僅極大地豐富了漢語詞匯,使?jié)h語充滿了勃勃生機(jī),同時(shí)也給漢語新詞的翻譯帶來了巨大的沖擊。漢語新詞的各種誤譯、錯(cuò)譯、硬譯、隨心所譯充斥在各種出版物和媒體當(dāng)中,嚴(yán)重影響了文
2、化交流和文化傳播。盡管國內(nèi)有不少學(xué)者均撰文指出了漢語新詞英譯實(shí)踐中存在的種種問題,并提出了一些對(duì)新詞英譯具有一定啟發(fā)意義的翻譯理論,但由于新詞種類繁多、用法各異,單憑某一種理論或觀點(diǎn),就連部分的新詞英譯問題也難以解決。事實(shí)上,新詞譯者在確定譯文之前,通??倳?huì)根據(jù)所譯詞語的不同性狀,綜合考慮各種理論、策略、方法和技巧。、漢語新詞的概念及特點(diǎn)關(guān)于新詞,語言學(xué)界雖有種種說法,我們比較贊同邢福義先生的觀點(diǎn):“新詞,既包括采用新語表形式的詞語,也包括增加了新義項(xiàng)的詞語”(邢福義,2007)o不過,本文所討論的新詞還增加了時(shí)間方面的限定,即:新詞主要是指中國改革開放以來,當(dāng)代漢語新創(chuàng)的詞語,從其他民族
3、語言借入的詞語,從本民族語言的方言詞、行業(yè)語和領(lǐng)域性詞匯中借入的詞語,產(chǎn)生了新義和新用法的舊詞語或短語等。[1]總之,改革開放以來出現(xiàn)的形式和意義上有任何新變化的詞語,本文皆不做嚴(yán)格區(qū)分,概以"新詞”稱之。根據(jù)上述定義,筆者認(rèn)為新詞應(yīng)該具有以下特點(diǎn):首先,新詞是被社會(huì)普遍接受的。其次,新詞具有多元、多維性。新詞通常具有雙重及以上的含義,根據(jù)字面含義或者詞的深層意義被附著上了本意以外的含義。另外,新詞還具有時(shí)代性。語言是時(shí)代的記錄者,隨著時(shí)代的發(fā)展,即便是同一種語言在不同的時(shí)代也體現(xiàn)出不同特色。二、漢語新詞英譯中存在的問題近10年來,我們?cè)跐h語新詞英譯領(lǐng)域取得了矚目成績,但是漢英新詞翻譯無論
4、是實(shí)踐還是理論都還存在很多問題。正如楊全紅所言''漢語新詞具有創(chuàng)造性、時(shí)效性、不易求證性等特征,加上某些無先例可循;同時(shí)又限于譯文信息反饋相對(duì)滯后,所以新詞新語英譯中出現(xiàn)誤譯、錯(cuò)譯、詞不達(dá)意等問題在所難免”。張健、劉宓慶、楊全紅等學(xué)者分別論述了目前漢語新詞英譯中存在的問題,歸納起來,有以下幾種:1?譯者跨文化意識(shí)缺失譯者對(duì)漢語詞匯及其英譯的文化意義把握不準(zhǔn),結(jié)果出現(xiàn)了文化上的誤讀[2]。比如,把“蝸居”一詞譯為snaiTshouse就存在這個(gè)問題。因?yàn)閟na訂在英美文化中常常表示“緩慢”、“懶散”,而非“狹小”。因此,把漢語中表示居所狹小的“蝸居”一詞按照字面譯為snaiTshouse,不
5、但難以喚起英美讀者的共鳴,而且極有可能令其產(chǎn)生誤解,認(rèn)為"蝸居”與居所主人的懶惰或不潔有關(guān)。有鑒于此,譯者在確定新詞的英譯文之前應(yīng)仔細(xì)調(diào)查譯文中所包含的文化信息,一者看譯文是否包含特殊的文化含義,二者看這種文化含義是否和原語詞匯的文化含義一致,切忌不假思索,隨意翻譯。2.譯者翻譯方法的單一性譯者一味采用歸化法,絲毫不考慮再現(xiàn)原詞中所包含的豐富、生動(dòng)的形象。這種情況在最新出版的《漢英詞典》(第三版)中表現(xiàn)尤為突出,比如把"煲電話粥”簡單歸化為"chatforalongtimeonthetelephonew和"longtelephonechat";把"走紅"歸化為“popular"和"well
6、-known";把"惹火"歸化為"eye-catching";把“曬工資"歸化為“makepublicone'ssalaryv;把“抖包袱”的“包袱”歸化為“joke”等等。這些譯文嚴(yán)格來說或?yàn)椴诲e(cuò),但卻讓人感覺索然無味,漢語新詞中所包含的生動(dòng)的形象或動(dòng)態(tài)意義喪盡殆盡,譯文味同嚼蠟。究其原因,這些譯文的出現(xiàn)大概也是由于譯者只圖省事或一味追求"正確”,而不求"準(zhǔn)確”。3?譯者對(duì)漢語新詞理解不清很多譯者對(duì)新詞的含義不求甚解,想當(dāng)然地翻譯。比如,把"吊膀子”譯為(ofaman)actfreshwithawomanv,而不知道“吊膀子”既可用于男人“吊”女人,也可用于女人“吊”男人;把“艷遇”譯為
7、uencounterwithabeautifulwomanv,而不知道"艷遇"不但是男人的權(quán)利,也是女人的渴望;把“負(fù)翁”譯為“spend-more-than-earn”,而不知道中國的大部分“負(fù)翁”們賺的錢遠(yuǎn)比花的多,只是在這個(gè)物價(jià),尤其是房價(jià)"一飛沖天”的時(shí)代,不小心淪為"負(fù)翁”而已;把"城市病"譯為urbandiseases”或“diseasetypicalofcities",而不知道“城市病”根本就不是身體上的疾