資源描述:
《跨文化視角下的德企技術(shù)翻譯模型探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、跨文化視角下的德企技術(shù)翻譯模型探析任青玲廣西科技大學(xué)摘要:由于中德兩國文化的巨大差異,兩國技術(shù)人員之間、中國員工與德國上司之間難免存在諸多文化沖突。造成這些沖突的原因包括權(quán)力距離差異、高語境與低語境差異、人文主義與人物對象化等。即使對于技術(shù)譯員來說,在翻譯時這些沖突也是不可忽略的問題,需要妥善使用翻譯技巧進行處理。奈達在語言層而的翻譯三步走模型為翻譯在文化層面進行處理提供了指導(dǎo)。如果融入文化翻譯,翻譯可以遵循四步走模型。關(guān)鍵詞:文化沖突;技術(shù)翻譯;文化轉(zhuǎn)向;四步走模型;作者簡介:任青玲(1984—),女,安徽淮北人,廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院在讀研究生,2006-2015從事汽車及機械專
2、職翻譯工作,現(xiàn)主要進行科技翻譯研究。收稿日期:2017-07-25Received:2017-07-251概述德國以技術(shù)強大著稱,在中國設(shè)有諸多子公司或合資企業(yè),為中國創(chuàng)造了許多就業(yè)崗位。但在日常工作中,由于兩國文化的巨大差異,中德兩國技術(shù)人員之間、中國員工與德國上司之間難免存在諸多文化沖突。作為譯員,有責(zé)任從理論的專業(yè)角度識別這些沖突,并運用一定的專業(yè)技巧在溝通上為雙方架橋鋪路,實現(xiàn)順暢合作。BassnetandLefevere(1992a:9)提出跳出語言的藩籬審視翻譯與文化的關(guān)系,即從廣闊的文化、歷史、傳統(tǒng)的角度審視文化對翻譯的影響及限制并提出翻譯是進行文化轉(zhuǎn)向的概念。本文通過
3、在德企屮屮德雙方員工在合作過程屮出現(xiàn)的典型文化沖突進行舉例說明及歸納,目的在于從譯者的角度對中德文化沖突進行理論識別、原因分析并尋找岀類似問題的處理技巧,在翻譯環(huán)節(jié)彌合溝通鴻溝,體現(xiàn)譯者價值。2中德文化在企業(yè)中的沖突中德兩國文化差異巨大,Hofstede在大量材料分析的基礎(chǔ)上,提出四個與工作相關(guān)的維度用于衡量價值觀,這些維度包括權(quán)力距離、高語境與低語境、個人主義與集體主義、男性與女性。由于后兩者對譯者很容易識別和處理,因此本文重點探討權(quán)力距離和高語境與低語境。此外,文化特點中的思維方式也會對交流過程中的理解產(chǎn)生重大影響。中徳文化在一次H常工作中的交鋒,可能包含多個維度的文化沖突。2.
4、1權(quán)力距離差異大根據(jù)荷蘭學(xué)者Hofstede的定義,對權(quán)力距離的態(tài)度是指“地位低的人們對于權(quán)力分配不平等狀況的接受程度?!庇脵?quán)力距離指數(shù)來衡量,指數(shù)高意味著權(quán)力距離意識強,下級習(xí)慣于上級用命令的方式安排工作,用嚴(yán)肅的形式匯報工作。指數(shù)低說明權(quán)力距離意識弱,上下級之間在安排工作和匯報工作時的方式比較寬松。根據(jù)Hofstede的計算結(jié)果,德國的權(quán)力距離指數(shù)為35,中國為80。以下例子可以充分證明中德兩國文化權(quán)力距離意識差距大。例?在一次貴重零件異常損耗發(fā)生后,德國老板和中國主管工程師都很關(guān)心這個問題,于是中國主管工程師拿著這個零件去倉庫,準(zhǔn)備問問倉管為什么發(fā)已經(jīng)封存的零件出來使用。半路上
5、被德國老板攔住,問這位工程師這個零件怎么了。這位主管工程師頭也不冋,一邊繼續(xù)走一邊說:“這是老賈的刀,我去問問他們(倉管)怎么又發(fā)出來用。”留下德國老板和譯員尷尬對望。這種情況在中徳企業(yè)時有發(fā)生。如果譯員不及時識別并主動互動起來,接下來這位德國老板多半會認(rèn)為這位中國工程師很無禮,如果乂聽岀了“老賈”這種經(jīng)常使用的稱呼,他甚至?xí)J(rèn)為這兩位工程師之間信息傳遞不充分或合作存在問題。從此對這位中國工程師的印象就會打上明顯的折扌II。而這位中國工程師卻勤奮踏實地工作,完全不了解自己的無心行為給自己的前途蒙上了陰影。Z所以出現(xiàn)這種尷尬,是因為這位中國工程師的潛意識里沒有把徳國老板半路攔住的詢問當(dāng)
6、成是要他匯報工作。在他的印象里匯報工作應(yīng)該是等他調(diào)查清楚后鄭重地在會議室或通過郵件附上圖片匯報。因此認(rèn)為德國老板在擾亂他正常的工作節(jié)奏。為避免不愉快,譯員應(yīng)告訴這位中國工程師老板在要求他匯報工作,先向老板匯報當(dāng)前掌握的信息,然后再去進一步調(diào)查。2.2高語境與低語境這位中國工程師一開始匯報就說:“這是老賈的零件,我去問問他們(倉管)怎么乂發(fā)出來用?!弊g員如果照直翻譯,德國老板一定會馬上皺起眉頭問:"Don,tyoucoorperatewitheachother?Youarethechiefengineerofthisline,howcanyoukicktheresponsibility
7、toMr.Jiaandthestockkeeper?”而背離了想要了解這個零件本身到底怎么回事的初衷。造成這種現(xiàn)象的原因主要是兩國語境文化差異。高語境會對信息根據(jù)接受者及背景進行編排,只有很少的部分靠信息傳遞。低語境事物則大部分信息需要靠語言來傳遞。高語境文化主要依賴于人們潛意識的提前假設(shè)和先入為主,而低語境文化則強調(diào)突岀運用理性和邏輯從而推導(dǎo)岀結(jié)論。中國文化屬于高語境文化,德國文化屈于低語境文化。本文案例中,中國工程師說“這是老賈的零件”,其潛意識是“你