資源描述:
《[獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書]薩爾卡·瓦爾卡[冰島]拉克斯內(nèi)斯.張福生譯.漓江出版社(2002)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、新時(shí)期有數(shù)的宏偉工程《獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書》序劉碩良獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家作品的譯介,不自今日始。早在二三十年代,一些獲獎(jiǎng)作家的作品就介紹到中國來了。我們久已熟知的文學(xué)名著,如《約翰克利斯朵夫》、《靜靜的頓河》、《布登勃洛克一家》等等,都是獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家的代表作。不過,以往這些譯介都沒有特別著眼于獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)這一角度,甚或有意無意地回避了它,而且所介紹的數(shù)量有限,大部分獲獎(jiǎng)作家還不為中國讀者所知曉。適應(yīng)改革開放大潮推出的這套壯觀的《獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書》不同以往的零散譯介。它以系統(tǒng)介紹諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家作品為己任,凡是這個(gè)頭號(hào)國際文學(xué)大獎(jiǎng)的得主,都要盡量為之單獨(dú)選出卷,體裁
2、不限,長短不拘;每卷均有譯序和授獎(jiǎng)詞、答詞、生平年表、著作目錄,力求給讀者提供一個(gè)能真實(shí)地反映諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)及其每一得主的風(fēng)貌的較好版本。不僅過去譯過的獲獎(jiǎng)作家的若干名著要適當(dāng)選入本叢書,更要深入地介紹許多尚無譯文、尚未在中國展露其廬山真面目的獲獎(jiǎng)作家的代表作。即使過去已有譯介的作品,收入本叢書后,譯文作了更新或校訂,并增加了前言、附錄,其譯介的深度和精確度也已勝越于舊譯。為什么要如此興師動(dòng)眾,有計(jì)劃有系統(tǒng)地出版這么一套大型的《獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書》呢?當(dāng)年叢書頭種問世時(shí),就有人表示過懷疑。隨著社會(huì)改革開放的深入,隨著叢書各卷的陸續(xù)推出,隨著人們視野的逐步開闊,在經(jīng)歷過從簡單否
3、定到一味推崇兩個(gè)極端之后,對諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)持客觀的有分析的科學(xué)態(tài)度的人是越來越多了,這套叢書的價(jià)值和作用也已為文學(xué)界、新聞出版界和越來越多的讀者所確認(rèn)了。但人們的認(rèn)識(shí)的發(fā)展總是不平衡的。直至現(xiàn)在,仍然有人不很理解:“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)不是資產(chǎn)階級(jí)的嗎?不是帶有地域和政治偏見的嗎?為什么我們要以它為標(biāo)準(zhǔn)來劃線呢??”為了更清楚地說明叢書的出版意圖,回答關(guān)心它的同志的疑問,趁叢書加快出版進(jìn)度、力爭兩三年出齊卷,并采用統(tǒng)一的封面設(shè)計(jì),各卷逐步納入新的外形框架的機(jī)會(huì),增寫了這篇總序,談?wù)勥@套叢書的緣起和設(shè)想,以進(jìn)一步和廣大讀者溝通,并就教于各地方家。黨的十一屆三中全會(huì)后不久,年全國出版工作座談
4、會(huì)在長沙召開,首次確定了地方出版社“立足本省、面向全國”的方針,涉足外國文學(xué)領(lǐng)域的出版社很快由兩三家增加到幾十家。年冬才掛牌的漓江出版社面對并起的群雄,面對人民文學(xué)、上海譯文兩家最具權(quán)威的老牌出版社,感到要在眾山夾峙的縫隙中走出一條生路來,非另辟蹊徑不可。正是基于這樣的考慮,我們推出了以《保爾和薇吉妮》、《白夜》、《巴黎的憂郁》開頭的小開本“外國文學(xué)名著”系列,也正是基于要自成特色、要開拓新領(lǐng)域、要出一批名著而又少重復(fù)和不重復(fù)“人文”、“譯文”足印的考慮,當(dāng)鄭克魯和金子信兩位先生年聯(lián)合建議推出諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)叢書時(shí),我們很快就接受了。不錯(cuò),文學(xué)不同于自然科學(xué),文學(xué)獎(jiǎng)的頒發(fā)往往會(huì)和一
5、定階級(jí)的意識(shí)形態(tài)相聯(lián)系。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)既生發(fā)于資本主義社會(huì),就不可避免地帶有那個(gè)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)包括占統(tǒng)治地位的資產(chǎn)階級(jí)的意識(shí)形態(tài)的烙印。意識(shí)形態(tài)的不同,價(jià)值觀念的不同,常常導(dǎo)致人們對文藝作品及其評獎(jiǎng)工作的認(rèn)識(shí)上的歧異。大家看到,一年一度的諾貝爾獎(jiǎng)的評選,物理獎(jiǎng)、化學(xué)獎(jiǎng)、醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)的得主,一般都眾望所歸,極少異議,而文學(xué)獎(jiǎng)就比較麻煩不時(shí)會(huì)引起這樣那樣的詰責(zé)和批評。是不是一有非議就證明評委們評錯(cuò)了呢?恐怕還不能這么看。文學(xué)作品的特性本來就容易使它人言言殊,不像自然科學(xué)成果那樣有比較統(tǒng)一的、公認(rèn)的、可以量化的鑒評標(biāo)準(zhǔn),加之諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)本身雖以張揚(yáng)“理想主義”相要求,實(shí)際衡量和掌握時(shí)卻有很大
6、的選擇空間,外人無從得知其內(nèi)幕詳情即使是評委也不得透露近年的有關(guān)檔案,所以,在批評意見和評獎(jiǎng)理由之間有時(shí)很難徑情直遂地作出誰是誰非的判斷。但拋開這些因素不論,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評選工作主觀上存在某種局限,有時(shí)囿于視野或偏見,以致較次要的作家獲獎(jiǎng),更顯要得多的作家卻名落孫山的情況,是確實(shí)有過的。以地域來說。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)從年開始頒發(fā),到年止,中間有年因戰(zhàn)爭未授獎(jiǎng),有年每年授予位作家,實(shí)際得獎(jiǎng)作家共有位(薩特未領(lǐng)獎(jiǎng))。他們分布在大洲個(gè)國家,而主要集中于歐美,其中法國人,美國人,英國人,瑞典人,德國人,意大利人,西班牙人,俄蘇人,挪威、丹麥、波蘭各人,愛爾蘭、瑞士、智利、希臘各人,比利時(shí)、南
7、斯拉夫、捷克、冰島、芬蘭、以色列、尼日利亞、埃及、南非、印度、日本、危地馬拉、哥倫比亞、墨西哥、澳大利亞等國各人。盡管評委會(huì)近幾年第一次頒獎(jiǎng)給非洲和阿拉伯世界的優(yōu)秀作家,受到輿論的廣泛好評,人們?nèi)匀挥X得還有一些地區(qū)和國家的杰出作家理應(yīng)更早更多地進(jìn)入獲獎(jiǎng)行列。就拿亞洲來說,獲獎(jiǎng)作家迄今僅有位,而北歐卻有位,懸殊如此之大,無論就各該地區(qū)的文學(xué)狀況或就其在世界文學(xué)中的地位來說,都未必與實(shí)際相副。造成這種懸殊顯然不單純是亞洲文學(xué)翻譯介紹少所能解釋得通的。以作家來說。一方面,托爾斯泰、博爾赫斯這樣一些