資源描述:
《《格列佛游記》在中國譯介意識形態(tài)思考》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、?IIrll;PiiiilillllllllllJJ獨(dú)創(chuàng)聲明Y2157987術(shù)人聲l刪所毓交的學(xué)位論文足本人枉導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。槲我所知,除了文巾特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,
2、侖文中4:包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰’;過的研究成果,也小包含術(shù)獲得I選;地超宜基絲煎壁掛剖童咀鮑!塵攔虹窒2或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證¨使用過的材料。與我一同1。作的例志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文巾作r明確的
3、兌明并表示謝意。學(xué)位論文作艄輒‰譬簽字¨iljJ:山/1年6學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保尉、使用學(xué)位論文的艘定.j}同意以下事項(xiàng):}、學(xué)校有權(quán)保留
4、并向崮家有關(guān)部¨或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允曲:論文被盤匍和借闋。2、學(xué)忮町以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,”r以采用影印、縮印或掃捕等復(fù)制下段保存、_}I二編學(xué)位論文。同叫授禮清華大學(xué)“一p1日學(xué)術(shù)期H(光髓版)電子雜志社”Ji
5、j于出版和編八CNKI《c1-幽知識資源總庫》.授權(quán)-},r日科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位r侖文收錄到《中同學(xué)位論,:全文數(shù)據(jù)庫》。(保密n勺學(xué)化論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位
6、侖文作肯箍瓢婦孥㈨貅月番奄箍'7-II姍:湘肛年‘J1;II咎字?訓(xùn):知盧iF∥月3《格列佛游記》在中國譯介的意識形態(tài)思考摘要蜒lII作家卉納森·蜥J戒
7、犬特創(chuàng)作ffJ《格列佛游Ld》是舟i公I(xiàn)^帕il,t}《小酏締蟣作一1h然ii'lJ,llI]。文化背景t}
8、
9、意i,qN態(tài)的1:同,這邢小醴被譯介到t}c批
10、j再,搬多1千奉或彰或少部’々原作有所Hj入.博至被訊多-pl崮讀肯l羔I^為兒馥史學(xué)作tlk本文試I割時(shí)《慚列佛游記》在c”幽的譯介情M作仝向的和歷史肚的.0綃。川IJ,t,作肯以沾Ⅲ哲學(xué)宗阿爾椰塞(IJouisAIthussor)的意lJlJ}:志Ⅲ緣機(jī)器(ideo[ogicaIStateApparatus)理滄和翻譯研究學(xué)派代襲人物仂乖非爾(Andr6lerevert.,)的改寫理論(¨wr】tingtheory)
11、為理論基礎(chǔ),將這部小噸的【蘋介苜于社會文化的宏觀背景之下,探索不同時(shí)期不同譯本所處的意0l彤忐背嫩,井對不同譯術(shù)進(jìn)行文本分析和對比分析.旨在探討兩個(gè)問題:(1)旺實(shí)意以形忐確實(shí)與翻洋活動存n·禁種聯(lián)系:(2)這種聯(lián)系是如何在齠詳文本·}l體現(xiàn)出米的。本文IE分為匕個(gè)部分。引吉部分介綁了論文的研究背壯、現(xiàn)狀、LI的用1斤濁第一章則對《格列佛游記》和這部小說在中田的譯介情況做出大概的介紹:第二章結(jié)合了M爾都摩的意識形態(tài)理論和勒詐弗爾的改寫理淪,對意U{形態(tài)做?了論述;接F米的二三章把《格列佛游I己》在中國的譯介分為蘭個(gè)時(shí)期.分別總結(jié)了符時(shí)期的意泌形態(tài)和譯介特點(diǎn),并對不同時(shí)期的詳本進(jìn)
12、行文本分析,束證實(shí)意Ui形態(tài)對翻譯的作川:在結(jié)論部分,作者試圖通過回顧沛文的淪述,做!【}總結(jié),提lB不足外給?建議。術(shù)_!=[是對借用蝕方哲學(xué)和翻澤理論米詮釋J_f
13、國翻澤現(xiàn)蒙所做的一次有益嘗試,并希望為些不能由傳統(tǒng)翻譯研究方法解決的問題提供一個(gè)新的視珀。關(guān)鍵詞《格列佛游記》.譯本意識形態(tài)AnIdeologicalAppl’oachtoTranslationsofGulliverjTravelsinChinaAbstractGldliler?sTFm“、.wflllenbytheBritishwrilcrJonalhanSwiftisgenerallyconsideredam
14、amerpieceofsatireHowever.duetothedifferentctdturalhackgroundsandideologies.。numberofChinesetranslationsmoteorlessdifferedfromtheoriginaltextMoreovermiInyChinesereadersmistakenlybelievethatGullite,-tTtal'elsisanovelforchildrenThispaperatlemplstomakeacomprehensiveandhistoricalsummaryoftheChine
15、setranslationsofGulli'erjn口lelsAtthesametimebyemployingtheFrenchphilosopherLouisAllhussersIdeologicalStateApparatustheoryandtherepresentativeoftheculturaltranslationstudiesAndr6LefeveresRewritingtheoryasIhetheoreticalbasis.theauthortriestoputtransl