從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語翻譯——以《魯迅選集》為例

從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語翻譯——以《魯迅選集》為例

ID:33632060

大?。?.24 MB

頁數(shù):61頁

時間:2019-02-27

從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語翻譯——以《魯迅選集》為例_第1頁
從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語翻譯——以《魯迅選集》為例_第2頁
從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語翻譯——以《魯迅選集》為例_第3頁
從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語翻譯——以《魯迅選集》為例_第4頁
從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語翻譯——以《魯迅選集》為例_第5頁
資源描述:

《從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語翻譯——以《魯迅選集》為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者:瓣日期象哆年f月咖學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)鄭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分編入

2、有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或者其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該學(xué)位論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時,第一署名單位仍然為鄭州大學(xué)。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定?!痜·^學(xué)位論文作者:立彳氐槔日期玉D侈年s月摘要文學(xué)作品中的習(xí)語在塑造文學(xué)作品的人物形象、藝術(shù)風(fēng)格方面發(fā)揮著重要的作用。作家常常通過引用特定的習(xí)語來傳遞一定的文體意義和文學(xué)效果。在文學(xué)作品的翻譯過程中,譯者必須充分理解這些習(xí)語所要表達(dá)的意義從而將之用另一種語言表達(dá)出來。魯迅,作為中國20世紀(jì)偉大的思想家、文學(xué)家,是發(fā)軔于“五四”時期新文學(xué)的領(lǐng)軍人

3、物。魯迅以筆為槍、以文為盾,用文學(xué)作品進(jìn)行革命著。1956年,楊憲益與夫人戴乃迭一起翻譯了魯迅部分作品一《魯迅選集》。該作品給楊憲益夫婦帶來了巨大的國際聲譽,同時也吸引了很多學(xué)者對此作品的研究。論文嘗試以格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論為理論框架,以魯迅作品中的習(xí)語翻譯為研究對象,分析《魯迅選集》中習(xí)語的翻譯以及翻譯效果,并根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,提出了習(xí)語的翻譯原則,即強調(diào)譯文讀者與原文讀者之間相似的處理努力以及譯文與原文之間相似的語境效果。研究發(fā)現(xiàn),楊憲益夫婦在習(xí)語翻譯過程中,根據(jù)目的語讀者的認(rèn)知語境來組織語言,并且保留原文的語境效果,在某種程度上忠實于原文,進(jìn)而使譯

4、文讀者獲得與原文讀者相似的最佳關(guān)聯(lián)。論文分為六個部分。引言部分介紹了論文的研究背景、研究問題和研究意義。第一章為文獻(xiàn)綜述部分,總結(jié)了魯迅作品譯本的研究狀況,并指出以往研究的不足之處,并闡述了論文的必要性。第二章為理論框架,重點介紹了格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論,明確提出了論文的理論框架。第三章為《魯迅選集》的譯本分析。在格特關(guān)聯(lián)翻譯理論框架的指導(dǎo)下,論文研究了《魯迅選集》中的習(xí)語翻譯并分析了翻譯效果。第四章在前文分析的基礎(chǔ)之上,歸納總結(jié)了習(xí)語翻譯的兩條基本原則。論文最后部分為結(jié)論,闡述了論文的研究發(fā)現(xiàn)、研究不足以及論文研究的意義。關(guān)鍵詞:魯迅;習(xí)語翻譯;關(guān)聯(lián)翻譯

5、AbstractIdiomsinliteraryworksplayimportantrolesindepictingthecharacters’imagesandinshapingthestylisticsoftheliteraryworks.n圮writersarooftenlikelytoadoptcertainidiomsintheirwritingstoconveycertainstylisticmeaningsandliteraryeffects.Therefore,intheprocessoftranslatingtheliterature

6、works,atranslatorshouldfullycomprehendthemeaningcarriedbytheidiomsandaccordingly,rendertheidiomsinanotherlanguage.LuXun,asagreatthinkerandwriterinChina,isaleadingpersonintheperiodbfnewliteraturethatpromotedbytheMay4thMovementin1919.LuXunUSeshispenasagunandhiswritingsasashield;me

7、anwhilehisworksmakehimintoarevolutionaryandfighter.In1956,YangHsein-yitogetherwithhis誦feGladysYang,translatedsomeofLuXun’Sworks,thatis,SelectedWorksofLuXun.砸stranslationbringstheYangsgreatinternationalreputationsandmeanwhileattractsmanyscholarstostudyonit.Thisthesisattemptstouse

8、Ernst-AugustGutt’Srelevancetranslationtheoryasa

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。