布萊希特間離效果視域下杜甫詩歌英譯研究——以庫珀和欣頓的譯本為例

布萊希特間離效果視域下杜甫詩歌英譯研究——以庫珀和欣頓的譯本為例

ID:33808746

大小:879.10 KB

頁數(shù):79頁

時(shí)間:2019-03-01

布萊希特間離效果視域下杜甫詩歌英譯研究——以庫珀和欣頓的譯本為例_第1頁
布萊希特間離效果視域下杜甫詩歌英譯研究——以庫珀和欣頓的譯本為例_第2頁
布萊希特間離效果視域下杜甫詩歌英譯研究——以庫珀和欣頓的譯本為例_第3頁
布萊希特間離效果視域下杜甫詩歌英譯研究——以庫珀和欣頓的譯本為例_第4頁
布萊希特間離效果視域下杜甫詩歌英譯研究——以庫珀和欣頓的譯本為例_第5頁
資源描述:

《布萊希特間離效果視域下杜甫詩歌英譯研究——以庫珀和欣頓的譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、西南科技大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第II頁ABSTRACTKnownastheSageofChinesePoetry,TuFuwasagreatrealisticpoetintheTangDynastyofancientChina.Hewroteover1400poemsduringhislifetime,virtuallycoveringalltheformsfromancientstylepoetrytomodernstylepoetry,whichnotonlylaidasolidfoundation

2、forhisstatusasagreatpoetatprimetimeoftheTangDynasty,butappealedtonumerousscholarsfortranslationsandstudies.Currently,underthebackdropofpracticing“goingglobal”strategyofChineseculture,scholarsattachgreaterimportancetotranslatingTuFu?spoemsintoEnglish.This

3、papertakesBrecht?sEstrangementEffectsasthetheoreticalframeworkandstudiesonCooper?sandHinton?sEnglishversionsofTuFu?spoemswiththeresearchmethodsofcomparisonandexamples.Theauthorselectstranslationsoffivedifferentstyles,namelyTheBalladoftheArmyWaggons,Night

4、ThoughtsAfloat,OnMeetingLiKuei-NienSouthoftheRiver,FromtheHeightandForWeiPainRetirement,tentranslatedtextsintotalrespectivelyfromCooper?sandHinton?sversions.Theauthormakesathoroughanalysisandcomparisonofthedifferentversionstranslatedbythetwotranslatorsfr

5、omtheperspectiveofEstrangementEffectsandcomestotheconclusionasfollows:ToachieveEstrangementEffects,translatorsshouldkeepadistanceawayfromoriginalworks,andtranslatedversionsfromreadersaswellasremainingthecolorofEstrangementEffectsinthetranslatedtexttomaxi

6、mumextent.EstrangementEffects?significancetopoetrytranslationistomakethereaderspossess西南科技大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第III頁independentthinkingandexploringspace,thustheycananalyzeandappreciatethetranslatedtextwithcalmandration,andobtainuniqueaestheticexperience.Likewise,s

7、tudyingTu?spoetrytranslationinturncompletesBrecht?sEstrangementEffects,makingitmorematureandenergetic.KeyWords:TuFu;PoetryTranslation;EstrangementEffects;Brecht西南科技大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第IV頁TABLEOFCONTENTSChapterOneINTRODUCTION......................................

8、..........................................11.1ResearchBackground.................................................................................................11.2PurposeandSignificanceoftheThesis........................

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。