顏色詞的翻譯初探

顏色詞的翻譯初探

ID:34026060

大?。?1.80 KB

頁數:7頁

時間:2019-03-03

顏色詞的翻譯初探_第1頁
顏色詞的翻譯初探_第2頁
顏色詞的翻譯初探_第3頁
顏色詞的翻譯初探_第4頁
顏色詞的翻譯初探_第5頁
資源描述:

《顏色詞的翻譯初探》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫

1、顏色詞的翻譯初探OnTranslationSkillsinColorWords作者張才紅指導老師胡加強摘要:顏色詞對中西方民族來說,具有相同的視覺效果,但由于受不同的文化背景、社會習慣、民族風情、宗教信仰等因素的影響,顏色包含著不同的文化內涵。本文從認知和文化的角度,分析顏色在不同文化里所包含的內涵意義,以及在英漢互譯方面的方法探討。關鍵詞:顏色詞,翻譯,文化差異,認知Abstract:ColorhasthesamevisualeffecttobothChineseandWesternpeoples.Butthecolorwords

2、havedifferentculturalconnotationsbecauseoftheinfluencesofdifferentculturalbackgrounds,socialcustomsandreligiousfaith.Fromtheangleofcognitionandculture,thisarticlewillanalyzeitsconnotativemeaningsinbothChineseandEnglish,anddescribethedifferentmethodsintranslation.Keywor

3、ds:colorwords,translation,differentculture,cognition一、引言顏色與人類的生活息息相關,我們無時無刻不在和顏色打交道,顏色是沒有國界的。并且,顏色作為一種客觀存在,其表現色彩的詞語很豐富,顏色種類也無窮無盡,有各自獨特的物理屬性,在語言中也有鮮明生動的體現。對顏色的認知,是人類最基本的認知范疇之一。人類對顏色的認知有顯而易見的共同之處。但是由于各民族文化背景、歷史淵源、自然環(huán)境、傳統觀念、審美情趣等方面的差異,顏色詞語有時表現出各民族獨特的“個性”,帶有顯著的文化烙印。正是這類最具民

4、族文化特色的深層的文化意義,往往使語言學習者與翻譯者在交際過程中出現偏差和錯誤。因此,本文從對顏色詞的認知和文化差異角度出發(fā),探討了英漢顏色詞互譯的方法:直譯法和意譯法。二、顏色詞的認知人類的認知以及語言的發(fā)展與人類器官對外界事物的感知和經驗密切相關。而顏色是我們認知外部世界、認識自界的重要組成部分,對顏色的感知是人類最基本的認知范疇之一。許多語言學家對顏色進行了系統的認知。1969年,美國語言學家BrentBerlin和PaulKay在BasicColorTerms:TheirUniversalityandEvolution一書中

5、提出了基本顏色詞理論。該理論認為,在所有語言中有11個普遍的基本顏色詞不會超出這11個范疇。Berlin和Kay還詳細介紹了各種語言中基本顏色詞的普遍發(fā)生順序的7個階段。黑,白是第一階段有可能出現綠色,也可能出現黃色,也有可能出現綠色;第五階段出現藍色;第六階段出現棕色;紫、粉紅、橙和灰色出現在第七階段。7姚小平曾經對對中國古代文獻中的漢語顏色詞做了系統的研究,他發(fā)現Berlin和Kay的基本顏色詞理論與漢語基本顏色詞的演變事實并不完全相符(1988:25-26)。Berlin和Kay認為現代漢語普通話屬于第五階段語言,有白、黑、紅

6、、綠、黃、藍6個基本顏色詞。實際上,早在春秋末期,漢語中的基本顏色詞已經超過了6個?!墩撜Z》“鄉(xiāng)黨篇第十”有記載:“君子不以紺緅飾,紅紫不以為褻服。當暑,袗絺綌,必表而出之。緇衣,羔裘;素衣,麑裘;黃衣,狐裘。褻裘長,短右袂。必有寢衣,長一身有半。孤貉之厚以居。去表,無所不佩。非帷裳,必殺之。羔裘玄冠不以吊吉月,必朝服而朝?!逼渲谐恕凹t”、“紫”、“黑(玄)”、“黃”等顏色外,“鄉(xiāng)黨篇第十”還提到“紺”(深青透紅的顏色)、“緅”(黑中透紅的顏色)、“緇”(黑色),這些都是早在周秦時代就出現的表示帛色的專名。姚小平還認為,基本顏色詞

7、理論過分強調了生理—物理因素作用,忽視了文化因素作用。在很多情況下,具有民族的文化因素可以導致一種語言的基本顏色詞在發(fā)生順序和語義范疇方面的獨特之處。(姚小平,1988:28)隨著許多語言學家對基本顏色詞研究的深入,關于人類對顏色的認知受那些因素影響這一問題卻存在不同的觀點。一是文化相對觀(culturalrelativism)。持這一觀點的學者認為:人類對顏色范疇源于它們對連續(xù)的光譜所作的不同切分;那種顏色詞涵蓋光譜的哪些部分是由某種語言系統任意決定的,與系統之外的因素無關;每個顏色詞具有相同的地位。二是文化普遍觀(cultura

8、luniversalism)。持這種觀點的學者(Berlin&Kay,1969:155)認為:顏色詞的范疇和認知具有泛人類性。所有人類語言中都有顏色詞(只是顏色詞數量不同),而且基本顏色詞的發(fā)展是進化式的,有序的,也就是說各基本顏色詞

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。