英語四級翻譯新題型

英語四級翻譯新題型

ID:34065633

大?。?3.80 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-03-03

英語四級翻譯新題型_第1頁
英語四級翻譯新題型_第2頁
英語四級翻譯新題型_第3頁
英語四級翻譯新題型_第4頁
英語四級翻譯新題型_第5頁
資源描述:

《英語四級翻譯新題型》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。

1、一、建造長城(theGreatWall)是為了防御來自蒙古(Mongolia)的北方人侵者。多年來,人們已經(jīng)建造了一些較矮小的城墻,但是秦始皇(QinShiHuang)決定建造一座巨大的城墻來保衛(wèi)他北邊的疆土。長城始建于秦朝,后續(xù)的朝代進行繼續(xù)建造。后來,明朝重建了長城。我們今天所說的長城絕大部分都是明朝建造的。長城是由農(nóng)民、奴隸、犯人以及皇帝決定懲罰的人建造的。TheGreatWallwasbuilttodefendagainstthenortherninvadersfromMongolia.Smallerandshorterwallshadbeenbui

2、ltovertheyears,whileQinShiHuangdecidedtobuildasinglegiantwalltoprotecthisnorthernborders.TheconstructionoftheGreatWallstartedintheQinDynastyandthefollowingdynastiescontinuedtoworkonitLater,theMingDynastyrebuiltthewailMostpartsoftheso-calledGreatWalltodaywasbuiltintheMingDynasty.The

3、wallwasbuiltbypeasants,slaves,criminals,andotherpeoplethattheemperordecidedtopunish.Construction[k?n'str?k??n]n.建設,建造,結(jié)構(gòu),構(gòu)造,建筑物二、元朝(theYuanDynasty)時期形成了十分豐富的多元文化。主要的文化成就包括戲劇和小說的發(fā)展。蒙古人(theMongols)與西亞,歐洲保持了廣泛的文化交流。西方的樂器被引入中國,豐富了中國的表演藝術(shù)。中國的一些重要發(fā)明也被傳到了歐洲。西方人最早的旅行記錄也開始于這個時期。這個時期最著名的旅行家是

4、馬可波羅(MarcoPolo)。與西方的交流也給中國帶來了一些外國食品。AnabundantculturaldiversitydevelopedduringtheYuanDynasty.Themainculturalachievementsincludethedevelopmentofdramaandnovel.TheMongolskeptanextensiveculturalcontactwithWestAsiaandEurope.WesternmusicalinstrumentswereintroducedtoChina,whichenrichedthe

5、Chineseperformingarts.SomeimportantChineseinnovationswerespreadedtoEurope.ThefirstrecordsonthetripoftheWesternersalsodatebacktothistime.ThemostfamoustravelerofthisperiodwasMarcoPolo.ThecommunicationwiththeWestalsobroughtsomeforeignfoodtoChina.Abundant[?'b?nd?nt]adj.豐富的,充裕的Diversity

6、[dai'v?:siti]n.差異,多樣性,分集Extensive[iks'tensiv]adj.廣泛的,廣闊的,廣大的Exchange[iks't?eind?]n.交換,兌換,交易所v.交換,兌換,交Communication[k?.mju:ni'kei?n]n.溝通,交流,通訊,傳達,通信1.元朝時期形成了十分豐富的多元文化?!柏S富的”可譯為abundant;“多元文化”譯作culturaldiverisity,可作句子的主語。2.保持了廣泛的文化交流?!皬V泛的”可用extensive表示;“文化交流”可譯作culturalcontact或可用cultu

7、ralexchange表示。3.西方的樂器被引入中國,豐富了中國的表演藝術(shù)。該句由兩部分組成,后半句為前半句的補充說明,可使用which引導的非限制性定語從句。其中“樂器”可譯作musicalinstruments;“引入”即“被引入”,可譯作beintroducedto;“表演藝術(shù)”可翻譯為performingart。三、農(nóng)歷(lunarcalendar)已使用了數(shù)千年。今天,我們依然用農(nóng)歷來表示中國的傳統(tǒng)節(jié)日。農(nóng)歷由中國古代的朝代衍生而來?,F(xiàn)今使用的農(nóng)歷形成于公元前104年,漢朝漢武帝(EmperorWuoftheHanDynasty)統(tǒng)治時期。該農(nóng)歷被

8、稱為太初歷(taichucalendar),跟今天使

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。