《妙法蓮華經(jīng)》詞匯研究

《妙法蓮華經(jīng)》詞匯研究

ID:34221335

大?。?.69 MB

頁(yè)數(shù):57頁(yè)

時(shí)間:2019-03-04

《妙法蓮華經(jīng)》詞匯研究_第1頁(yè)
《妙法蓮華經(jīng)》詞匯研究_第2頁(yè)
《妙法蓮華經(jīng)》詞匯研究_第3頁(yè)
《妙法蓮華經(jīng)》詞匯研究_第4頁(yè)
《妙法蓮華經(jīng)》詞匯研究_第5頁(yè)
資源描述:

《《妙法蓮華經(jīng)》詞匯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、11碩士學(xué)位論文M.D.Thesis《妙法蓮華經(jīng)》詞匯研究TheStudyOfVocabularyinLotusSutra馮翠FengCui西北師范大學(xué)文學(xué)院LiteratureCollegeofNorthwestNormalUniversity二○一三年四月April,201322中文摘要佛教自兩漢之交傳入中國(guó)以來,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,深深地滲透到中國(guó)傳統(tǒng)文化的各個(gè)領(lǐng)域之中,其中對(duì)語言的影響是不容忽視的。漢譯佛經(jīng)作為佛教的傳播媒介,對(duì)中土的語言產(chǎn)生了重大影響。從漢語史的角度看,漢譯佛經(jīng)是研究中古及近代漢語時(shí)期漢語發(fā)展演變的重要語料,它保留了大量當(dāng)時(shí)的口語成分,在一定程度上比同

2、時(shí)期的中土文獻(xiàn)語料及其他文人作品更真實(shí)地反映了當(dāng)時(shí)語言的實(shí)際情況。《妙法蓮華經(jīng)》作為大乘佛教初期經(jīng)典,行文流暢,詞藻優(yōu)美,在佛教思想史、文學(xué)史上具有不朽的價(jià)值,是自古以來就流傳最廣的佛教經(jīng)典之一。因此本文以其作為研究對(duì)象,運(yùn)用傳統(tǒng)的訓(xùn)詁方法與現(xiàn)代詞匯理論相結(jié)合的方式,從專書詞匯構(gòu)成、造詞特點(diǎn)、新詞新義、新詞新義演變途徑四個(gè)方面對(duì)其詞匯系統(tǒng)作了一個(gè)初步的研究。文章擬分為五章。第一章是緒論,包括對(duì)鳩摩羅什和《妙法蓮華經(jīng)》的簡(jiǎn)介、該書的研究意義、研究成果述評(píng)、研究方法和相關(guān)術(shù)語的說明。第二章分析專書詞匯系統(tǒng)的構(gòu)成?!睹罘ㄉ徣A經(jīng)》的詞語可以分為佛教詞語和一般詞語兩部分。佛教詞語又包括佛教術(shù)語和固有

3、名詞。第三章分析《妙法蓮華經(jīng)》造詞特點(diǎn)。主要從“造詞法”的角度出發(fā),結(jié)合語義,對(duì)《妙法蓮華經(jīng)》詞語的造詞法從音譯詞、意譯詞、合璧詞三方面進(jìn)行考察。第四章闡發(fā)《妙法蓮華經(jīng)》中的新詞新義。主要從新詞和舊詞新義兩方面進(jìn)行論述。第五章對(duì)《妙法蓮華經(jīng)》中的新義演變途徑作一些探討。主要有詞義引申、詞義沾染、實(shí)詞虛化及灌注得義四種。最后是結(jié)語,是對(duì)全文研究結(jié)果的一個(gè)歸納總結(jié)。關(guān)鍵詞:妙法蓮華經(jīng);詞匯;研究IIAbstractBuddhismhashadaprofoundinfluenceonChinesetraditionalculture,especiallytheeffectonlanguage,S

4、inceitwasintroducedintoChinafromtheHandynasty.Asthemedia,theChinesetranslationofBuddhistscriptureshadaprofoundimpactonthelanguagesofChina.BuddhistscripturesisimportantcorpustostudytheevolutionoftheMiddleAgesandModernChinesetolookatitfromthepointofviewofthehistoryofChinese,whichalsoincludesalargeam

5、ountofcolloquialwordsandreflectstherealsituationoflanguageusageinthatperiod.AsoneoftheearlyclassicsofMahayana,TheChinesetranslationofLotusSutrahasafluent,gracefullanguage,andhasenduringvalueonBuddhistintellectualhistoryandliteraryhistory,whichalsoistheoneofthemostwidelyspreadclassicssinceancientti

6、mes.Sowetakeitastheresearchobject,combinethetraditionalexegeticalmethodwithmodernvocabularytheory,madeapreliminarystudyofthecompositionofthelexicalsystem,vocabularycoinagecharacteristics,newmeaningsandnewwords,theevolutionwayofnewmeaningsandnewwords.Thisarticleisdividedintofivechapters.Thefirstcha

7、pterisintroductionwhichincludingtheintroductionofKumarajivaandLotusSutra,thesignificanceofthestudy,reviewofthestudyproduction,studymethodsandrelatedterms.Inthesecondchapter,weanalysisthecompositionofthelexicalsys

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。