基于改寫理論的小說方言翻譯探析——以沈從文小說中湘西方言英譯為例

基于改寫理論的小說方言翻譯探析——以沈從文小說中湘西方言英譯為例

ID:34246434

大?。?86.60 KB

頁數(shù):55頁

時間:2019-03-04

基于改寫理論的小說方言翻譯探析——以沈從文小說中湘西方言英譯為例_第1頁
基于改寫理論的小說方言翻譯探析——以沈從文小說中湘西方言英譯為例_第2頁
基于改寫理論的小說方言翻譯探析——以沈從文小說中湘西方言英譯為例_第3頁
基于改寫理論的小說方言翻譯探析——以沈從文小說中湘西方言英譯為例_第4頁
基于改寫理論的小說方言翻譯探析——以沈從文小說中湘西方言英譯為例_第5頁
資源描述:

《基于改寫理論的小說方言翻譯探析——以沈從文小說中湘西方言英譯為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、學(xué)校代碼10530學(xué)號T20130601分類號H059密級碩士學(xué)位論文基于改寫理論的小說方言翻譯探析——以沈從文小說中湘西方言英譯為例學(xué)位申請人曹倩指導(dǎo)教師王建平教授學(xué)院名稱外國語學(xué)院學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向文化研究與翻譯二零一三年六月一日ExplorationontheTranslationofDialectsinNovelsBasedonRewritingTheory—ACaseStudyofTranslationsofXiangxiDialectinShenCongwen’sNovelsCandidateCaoQianSupervisorProf.WangJi

2、anpingCollegeCollegeofForeignLanguagesProgramEnglishLanguageandLiteratureSpecializationCultureResearchandTranslationDegreeMasterofArtsUniversityXiangtanUniversityDateJun.1st,2013湘潭大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個

3、人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湘潭大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。涉密論文按學(xué)校規(guī)定處理。作者簽名:日期:年月日導(dǎo)師簽名:日期:年月日DesctiptiveAbstractinChinese摘要無論中外,方言或非標(biāo)準(zhǔn)文學(xué)方言都是小說中一種常見的語言現(xiàn)象。

4、由于方言鮮明的地域性及其作為一種非標(biāo)準(zhǔn)語特有的語言和文體特征,方言翻譯常常對譯者構(gòu)成巨大挑戰(zhàn)。方言在語音、語法、詞匯等層面與標(biāo)準(zhǔn)語的差異使其在文學(xué)作品中具有特殊的功能:營造地方氛圍、增強(qiáng)真實(shí)感、塑造人物形象、還原文化語境、制造戲劇效果、引起讀者共鳴等文學(xué)功能。方言在文學(xué)作品中的重要性客觀上要求在翻譯中對其予以足夠的重視。國內(nèi)外學(xué)者對于方言的翻譯雖然開始加以關(guān)注,但討論的角度、關(guān)注的范圍仍比較狹窄,大多是憑印象作出自己的主觀判斷,其研究缺乏一定的理論基礎(chǔ)與系統(tǒng)性及全面性。因此,文學(xué)作品中方言的翻譯仍是一個值得深入探討的領(lǐng)域。沈從文小說的英譯研究多局限于小說《邊城》研究,而

5、對他另一些以湘西鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活為背景的小說,如《蕭蕭》、《丈夫》和《貴生》等很少涉及。沈從文小說中經(jīng)典的湘西方言的運(yùn)用,體現(xiàn)著復(fù)雜的美學(xué)和社會文化功能。而湘西方言的翻譯研究在國內(nèi)外翻譯領(lǐng)域僅處在初始階段。本論文從改寫理論的角度研究沈從文小說中湘西方言的翻譯問題,其中的“方言”二字,準(zhǔn)確的說法是“非標(biāo)準(zhǔn)文學(xué)方言”(non-standardliterarydialect)。所謂非標(biāo)準(zhǔn)文學(xué)方言,是指作者的敘述語言、抒情語言及小說人物話語中含有的不符合標(biāo)準(zhǔn)語規(guī)范的文體特征。從沈從文小說中選取較有代表性的湘西方言實(shí)例,一方面評析譯者采用的翻譯策略、方法及其利弊得失,另一方面分析譯者和譯

6、語文化翻譯背景,并解釋有關(guān)翻譯現(xiàn)象,希望能夠比較全面地揭示沈從文小說中湘西方言的翻譯現(xiàn)狀,引起人們對非標(biāo)準(zhǔn)文學(xué)方言及其翻譯的重視和研究。本研究嘗試著初步總結(jié)文學(xué)作品中方言翻譯的原則和方法。文章最終得出結(jié)論:方言的翻譯研究不應(yīng)局限于微觀層面的對等,而應(yīng)將其置于廣闊的社會文化語境中探究制約翻譯策略、翻譯方法使用的各種因素,并結(jié)合微觀的分析,得出合理的解釋。關(guān)鍵詞:方言;方言翻譯;沈從文小說;湘西方言;改寫理論IEnglishAbstractAbstractEitherinChinaorinforeigncountries,dialectornon-standardliter

7、aturedialectinthenovelisacommonlanguagephenomenon.Becauseofitsdistinctiveregionalfeatureandcharacteristicoflanguageandstyleasakindofnon-standardlanguage,dialectinnovelsoftenposesabigchallengetothetranslators.Thedifferencesofdialectfromstandardlanguageinphonetics,grammar,v

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。