2012翻譯碩士mti考研經(jīng)驗new

2012翻譯碩士mti考研經(jīng)驗new

ID:34448045

大小:296.33 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-03-06

2012翻譯碩士mti考研經(jīng)驗new_第1頁
2012翻譯碩士mti考研經(jīng)驗new_第2頁
2012翻譯碩士mti考研經(jīng)驗new_第3頁
2012翻譯碩士mti考研經(jīng)驗new_第4頁
2012翻譯碩士mti考研經(jīng)驗new_第5頁
資源描述:

《2012翻譯碩士mti考研經(jīng)驗new》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、2012翻譯碩士(MTI)考研復(fù)習(xí)經(jīng)驗翻譯碩士的備考是要經(jīng)過一點點平時積累,積少成多才能取得成效的一個科目。當然,必要的學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)規(guī)劃也是必不可少的。一、學(xué)習(xí)方法1.參考書的閱讀方法(1)目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對于知識體系有著初步了解,了解書的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),然后再去深入研讀書的內(nèi)容。(2)體系法:為自己所學(xué)的知識建立起框架,否則知識內(nèi)容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時候,眼前出現(xiàn)完整的知識體系。(3)問題法:將自己所學(xué)的知識總結(jié)成問題寫出來,每章的主標題和副標題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。2.學(xué)習(xí)筆記的整

2、理方法(1)通過目錄法、體系法的學(xué)習(xí)形成框架后,在仔細看書的同時應(yīng)開始做筆記,筆記在剛開始的時候可能會影響看書的速度,但是隨著時間的發(fā)展,會發(fā)現(xiàn)筆記對于整理思路和理解課本的內(nèi)容都很有好處。(2)做筆記的方法不是簡單地把書上的內(nèi)容抄到筆記本上,而是把書上的內(nèi)容整理成為一個個小問題,按照題型來進行歸納總結(jié)。3.真題的使用方法認真分析歷年試題,做好總結(jié),對于考生明確復(fù)習(xí)方向,確定復(fù)習(xí)范圍和重點,做好應(yīng)試準備都具有十分重要的作用。分析試題主要應(yīng)當了解以下幾個方面:命題的風(fēng)格(如難易程度,是注重基礎(chǔ)知識、應(yīng)用能力還是發(fā)揮能力,是否存在偏、難、怪現(xiàn)象等)、題型、題量

3、、考試范圍、分值分布、考試重點、考查的側(cè)重點等??忌梢愿鶕?jù)這些特點,有針對性地復(fù)習(xí)和準備,并進行一些有針對性的練習(xí),這樣既可以檢查自己的復(fù)習(xí)效果,發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,以待改進;又可以鞏固所學(xué)的知識,使之條理化、系統(tǒng)化。二、專業(yè)課復(fù)習(xí)特點考研總的來說可以說是專業(yè)課的較量,公共課過線很容易,但是拿高分很難,專業(yè)課中基礎(chǔ)英語拿分較容易,而專業(yè)2則有一定的難度,需要下很大的工夫,才能獲得一個理想的分數(shù)。在基礎(chǔ)英語中,閱讀題并沒有太多的答題技巧,而在做翻譯題時的答題技巧則是這里想說的重中之重。眾所周之,翻譯方法可以被分為直譯和意譯兩種,這兩種方法本來就沒有好壞之

4、分,在翻譯時,考生應(yīng)該根據(jù)具體的翻譯材料選擇恰當?shù)姆g方法翻譯,北外的老師對于選取翻譯策略有一句經(jīng)典的評價就是:“能夠直譯的就盡量直譯,不能夠直譯的,就意譯?!眳⒖紩矫妫汉唵我痪湓?,學(xué)校指定了書,你就應(yīng)該按照學(xué)校指定的書看,而且不光要看,還要能背下來,雖然不是要你死記硬背,但是,基本的文章結(jié)構(gòu)你最好按書里的結(jié)構(gòu)來,把考點和重點一一的總結(jié)出來。答題方法方面:現(xiàn)在想強調(diào)一下翻譯理論的答題方法,最好采用先將主要理論家和流派的核心觀點答出,然后“拆解”主要觀點,對其進行詳盡的闡述。詳細的說,就是要求你將題目中的概念準確說明,最好加上一點自己的理解,不過要以原書

5、為準繩,把書上的點都說到了,在進行自我的發(fā)揮,切記不可隨意發(fā)揮!最后一點就是書寫要工整,最好有條目,是閱卷老師一目了然。三、專業(yè)課復(fù)習(xí)全年規(guī)劃1、零基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段(2011年6月)本階段主要是對翻譯理論的流派有一個大體上的了解,形成一個總體的印象。對各本參考書有個系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章節(jié)分布情況,內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),重點章節(jié)所在等,但不要求記住。2、一階-基礎(chǔ)提高階段(2011年7月-2011年9月)本階段主要用進一步深入了解翻譯理論,對參考書完成第一次的閱讀,并開始找出重點和考點,形成知識系統(tǒng)。同時每周練習(xí)一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求。加強

6、對時政的關(guān)注和了解。同時閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。3、二階-強化提高階段(2011年9月-2011年10月)本階段,完成最后一本指定書目的閱讀,并對重點進行總結(jié)和歸納。專攻文言文翻譯,每周進行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。4、三階-沖刺階段(2011年11月-2011年12月中旬)總結(jié)所有重點知識點,包括重點概念、理論等,查漏補缺。溫習(xí)專業(yè)課和歷年真題,做專業(yè)課模擬試題。5、四階-點睛階段(2011年12月中旬—考前)調(diào)整心態(tài),保持狀態(tài),積極應(yīng)考。四、各階段具體學(xué)習(xí)計劃——以北京外國語大學(xué)翻譯碩士為例第一輪:零基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段(-2011年

7、6月)1)學(xué)習(xí)目標目標1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論1.Bassnett,Susan?!斗g研究》TranslationStudies。上海外語教育出版社.2004.2.Gentzler,Edwin?!懂敶g理論(第二版修訂本)》ContemporaryTranslationTheories(RevisedSecondEdition)。上海外語教育出版社.2004.目標2:掌握專業(yè)技能、培養(yǎng)興趣愛好,基本了解改專業(yè)的知識框架和理念,為下一階段的復(fù)習(xí)夯實基礎(chǔ);平時每周一份南方周末了解社會熱點和動向,學(xué)會運用所學(xué)知識分析社會問題。2)學(xué)習(xí)任務(wù)①泛讀《翻譯

8、研究》,《當代翻譯理論(第二版修訂本)》,建構(gòu)翻譯的理論框架。②學(xué)習(xí)每本教材,需

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。