資源描述:
《從《詩(shī)經(jīng)》翻譯看理雅各詩(shī)學(xué)觀(guān)的轉(zhuǎn)變》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、四川師范大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明:歷呈寥學(xué)位論文叢絲i孳經(jīng)理翔丑i睪螽啦西至至幺幽壘套,是本人在導(dǎo)師堡堡舞,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。本人承諾:已提交的學(xué)位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學(xué)術(shù)聲譽(yù)上的損失由本人自負(fù)。學(xué)位論文作者:萎待貽簽字日期:洲3
2、年6月鄉(xiāng)日四川師范大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本人同意所撰寫(xiě)學(xué)位論文的使用授權(quán)遵照學(xué)校的管理規(guī)定:學(xué)校作為申請(qǐng)學(xué)位的條件之一,學(xué)位論文
3、著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即:1)己獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)校規(guī)定提交印刷版和電子版學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)供檢索;2)為教學(xué)、科研和學(xué)術(shù)交流目的,學(xué)校可以將公開(kāi)的學(xué)位論文或解密后的學(xué)位論文作為資料在圖書(shū)館、資料室等場(chǎng)所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。本人授權(quán)萬(wàn)方數(shù)據(jù)電子出版社將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。同意按相關(guān)規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū))學(xué)位論文作者簽名:湊i著貽簽字日期:Z粥年6月?tīng)?zhēng)日刷稚名.熏名衙簽字日期:糾)年6月j日摘要從詩(shī)經(jīng)翻譯看理雅各詩(shī)學(xué)
4、觀(guān)的轉(zhuǎn)變英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士研究生:黃詩(shī)貽指導(dǎo)教師:龔雪萍摘要:迄今為止,大量翻譯研究以勒菲弗爾的改寫(xiě)理論為基礎(chǔ)。他認(rèn)為翻譯是對(duì)源文本的改寫(xiě),并受到意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)及贊助人的影響。他的改寫(xiě)理論給翻譯研究提供了新的理論框架,使翻譯研究不再局限于語(yǔ)言范圍。很多中國(guó)學(xué)者將勒菲弗爾的的改寫(xiě)理論應(yīng)用到翻譯研究中來(lái),但主要集中在意識(shí)形態(tài)這一影響因素上,詩(shī)學(xué)和贊助人則較少研究。勒菲弗爾將詩(shī)學(xué)解釋為文學(xué)觀(guān)念,并指出譯者在翻譯過(guò)程中受到主流詩(shī)學(xué)觀(guān)和個(gè)人詩(shī)學(xué)觀(guān)的影響,翻譯是對(duì)原文的改寫(xiě),又反映了某種詩(shī)學(xué)觀(guān)和意識(shí)形態(tài)。理雅各被稱(chēng)為十九世紀(jì)最具影響力的漢學(xué)家,理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》是儒經(jīng)英譯的高峰,其中《詩(shī)經(jīng)》是
5、儒家經(jīng)典作品之一。隨著國(guó)外漢學(xué)研究的深入和國(guó)內(nèi)對(duì)傳教士翻譯的重視,各界學(xué)者對(duì)理雅各及其《詩(shī)經(jīng)》譯本的關(guān)注和研究日益增多,但大部分是通過(guò)某一理論視角下分析對(duì)比文本,在理論指導(dǎo)下證明研究者自己觀(guān)點(diǎn)的正確性。本文以安德烈·勒菲弗爾的詩(shī)學(xué)觀(guān)為理論基礎(chǔ),對(duì)理雅各1871年的詩(shī)經(jīng)譯本和1876年的詩(shī)經(jīng)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,采用歸納法分析詩(shī)歌的形式,語(yǔ)言,內(nèi)容,風(fēng)格和意識(shí)形態(tài)五個(gè)方面變化,總結(jié)出譯者詩(shī)學(xué)觀(guān)的變化。本文作者通過(guò)對(duì)理雅各兩次詩(shī)經(jīng)翻譯版本的對(duì)比,筆者得出結(jié)論:兩次詩(shī)經(jīng)翻譯,不僅反映出理雅各文學(xué)審美觀(guān)的轉(zhuǎn)變,而且反映出理雅各政治和宗教傾向的變化。關(guān)鍵詞:理雅各詩(shī)經(jīng)翻譯詩(shī)學(xué)觀(guān)四川師范大學(xué)碩士學(xué)
6、位論文IIAbstractAStudyonTransformationofLegge’SPoeticsintheTranslationofShijingMACandidate:HuangShiyiAdvisor:GongXuepingAgreatnumberofresearcheshavebeendoneonthebasisofLefevere’Srewritingtheoryuptonow.Forhim,translationisarewritingofanoriginaltext,whichisinfluencedbyideology,poeticsandpatronage.H
7、isrewritingtheoryprovidesUSwimanewtheoreticalframeworkfortranslationstudies.Thustranslationstudiesarenolongerconfinedtothesphereoflanguage.ManyscholarsapplyLefevere’Srewritingtheorytotranslationstudy.Butamongthethreeconstrainingfactorsoftranslation,ideologyisfrequentlyusedinthestudy,whilepoeti
8、csandpatronagearelessdealtwith.AccordingtoLefevere,poeticsreferstoliteraryconcept,inthetranslationprocessthetranslatorisinfluencedbyboththedominantpoeticsandhisownindividualpoetics.Translationisarewritingofanoriginaltext.Allrewritingsre