生態(tài)翻譯學(xué)視角下的斯奈德寒山詩(shī)英譯本研究

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的斯奈德寒山詩(shī)英譯本研究

ID:34602480

大小:861.78 KB

頁(yè)數(shù):65頁(yè)

時(shí)間:2019-03-08

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的斯奈德寒山詩(shī)英譯本研究_第1頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的斯奈德寒山詩(shī)英譯本研究_第2頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的斯奈德寒山詩(shī)英譯本研究_第3頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的斯奈德寒山詩(shī)英譯本研究_第4頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的斯奈德寒山詩(shī)英譯本研究_第5頁(yè)
資源描述:

《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的斯奈德寒山詩(shī)英譯本研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、碩士學(xué)位論文題目:生態(tài)翻譯學(xué)視角下的斯奈德寒山詩(shī)英譯本研究研究生彭井專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師李波陽(yáng)教授完成日期2013年12月杭州電子科技大學(xué)碩士學(xué)位論文生態(tài)翻譯學(xué)視角下的斯奈德寒山詩(shī)英譯本研究研究生:彭井指導(dǎo)教師:李波陽(yáng)教授2013年12月DissertationSubmittedtoHangzhouDianziUniversityfortheDegreeofMasterAStudyonGarySnyder’sEnglishTranslationofColdMountainPoemsfromthePerspective

2、ofEco-translatologyCandidate:PengJingSupervisor:Prof.LiBoyangDecember,2013杭州電子科技大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。申請(qǐng)學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。論文作者簽名:日期:年月日學(xué)位論

3、文使用授權(quán)說(shuō)明本人完全了解杭州電子科技大學(xué)關(guān)于保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬杭州電子科技大學(xué)。本人保證畢業(yè)離校后,發(fā)表論文或使用論文工作成果時(shí)署名單位仍然為杭州電子科技大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許查閱和借閱論文;學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存論文。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定)論文作者簽名:日期:年月日指導(dǎo)教師簽名:日期:年月日杭州電子科技大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要寒山詩(shī)蘊(yùn)藏著中國(guó)古典哲學(xué)思想,尤其包括佛教學(xué)說(shuō),道教學(xué)說(shuō)以及孔

4、子學(xué)說(shuō)。它影響深遠(yuǎn),在美國(guó)享有前所未有的推崇。正是在這樣的環(huán)境下,很多美國(guó)翻譯家紛紛著手翻譯寒山詩(shī)。其中,最典型的人物就是加里.斯奈德,因?yàn)樵诒姸嗟暮皆?shī)譯本中,唯獨(dú)他的譯本在異國(guó)土壤受到了最廣泛的接受和認(rèn)可。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為視角對(duì)加里.斯奈德的24首寒山詩(shī)英譯本進(jìn)行分析研究,就譯者為什么只選擇24首寒山詩(shī)進(jìn)行英譯以及為何在眾多的寒山詩(shī)譯本中唯獨(dú)只有他的譯本在目的語(yǔ)讀者中廣受推崇這兩個(gè)問(wèn)題提供可供參考的答案,以此在具體的翻譯實(shí)踐中對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論的可行性和解釋力進(jìn)行驗(yàn)證。生態(tài)翻譯學(xué)理論誕生于2008年。該理論從生態(tài)學(xué)的

5、視角,運(yùn)用生態(tài)學(xué)的思維對(duì)翻譯進(jìn)行研究,把翻譯的性質(zhì)定義為:譯者在某個(gè)特定翻譯生態(tài)環(huán)境中的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇活動(dòng)。論文由五部分組成。第一部分:論文的研究背景、目的以及意義的闡述;第二部分:生態(tài)翻譯學(xué)和斯奈德寒山詩(shī)英譯本的研究綜述;第三部分:簡(jiǎn)要介紹論文的理論依據(jù),即生態(tài)翻譯學(xué)理論,包括其產(chǎn)生背景,解釋力以及核心概念;第四部分:論文的核心部分,以生態(tài)翻譯學(xué)的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇為視角,對(duì)加里.斯奈德的寒山詩(shī)英譯本進(jìn)行分析和研究。選擇性適應(yīng)涉及到自然因素,社會(huì)文化因素以及個(gè)人因素,這些均為譯者在正式翻譯前必須適應(yīng)的生態(tài)環(huán)

6、境因素;適應(yīng)性選擇涉及到語(yǔ)言維度,文化維度以及交際維度。最后是論文的結(jié)論:加里.斯奈德的寒山詩(shī)英譯本高度體現(xiàn)了他在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境中做出的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇活動(dòng),并擁有最大的“整體適應(yīng)選擇度”,這也解釋了為何只有他的譯本在異國(guó)土壤最受歡迎。此外,也指出了論文研究的局限和不足,旨在鼓勵(lì)更多的學(xué)者在生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架下對(duì)斯奈德的寒山詩(shī)英譯本做更為深入的分析和研究。關(guān)鍵詞:寒山詩(shī),適應(yīng),選擇,生態(tài)翻譯學(xué)I杭州電子科技大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTColdMountainPoemsarepregnantwiththet

7、raditionalChineseclassicphilosophicalthoughts,especiallyBuddhism,TaoismandConfucianism.TheirinfluenceisspreadfarintoAmerica,wheretheyenjoyunprecedentedpopularity.Undersuchcircumstances,itcomesasnosurprisethattheyhavebeentranslatedbyalotofAmericantranslatorscompet

8、itively,amongwhom,GarySnyderisindisputablythemostoutstanding,for,ofalltheversionsofColdMountainPoems,onlyhishasgainedthemostacceptanceandrecognitionontheforeig

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。