詞語的文化含義和交際價值

詞語的文化含義和交際價值

ID:34717852

大小:49.18 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-03-10

詞語的文化含義和交際價值_第1頁
詞語的文化含義和交際價值_第2頁
詞語的文化含義和交際價值_第3頁
資源描述:

《詞語的文化含義和交際價值》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、詞語的文化含義和交際價值詞語在第二語言教學(xué)中占有舉足重輕的地位。僅僅了解詞語釋義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,這樣的結(jié)果是大大降低了對詞義理解的準(zhǔn)確性和詞語的運用能力,容易脫離跨文化交際語境,造成相互交往困難,所學(xué)詞語無用武之地。這一切即為忽視詞語的文化含義所導(dǎo)致的。詞語的文化含義因受文化差異的影響,在跨文化交際中所傳遞的交際信息難免受到文化誤解,甚至文化沖突的干擾。第二語言教學(xué)以及在漢外翻譯工作中,正確理解和得體處理詞語的文化含義與交際價值是十分必要的。詞語的含義包括語言概念意義和文化內(nèi)含意義。語言意義主要指“

2、指稱意義”或“指示意義”,它直接反映客觀世界的客觀意義,不以人的主觀意志和情感為轉(zhuǎn)移,文化含義則是附加在語言意義之上的主觀意義,表達(dá)的是人們對詞語所知的人或事物所懷有的情感或持有的態(tài)度,指的是實際交際中的交際價值,反映出的是交際者的文化心理、態(tài)度和感情色彩。在第二語言教學(xué)和漢外翻譯中詞語的文化含義是研究的重點,在詞語學(xué)習(xí)中,不僅要了解詞語的語言意義,還必須理解詞語的文化含義及其在跨文化交際中的得體運用。學(xué)習(xí)詞語是為了交際,而交際基本上是一個心理過程,光靠常用的詞典查閱法是無法確切了解詞語的有效意義

3、的。要做好第二語言教學(xué)和漢外翻譯工作,只靠雙語詞典或詞匯手冊是不夠的,心理意義是不易從詞典中找到的,這就學(xué)要我們得體處理詞語的文化含義與交際價值的問題。第3頁忽略詞語的文化含義和交際價值對于學(xué)習(xí)者來說,很大程度上是對雙語詞典的依賴所致,學(xué)習(xí)者往往通過漢外雙語詞典和教科書中詞匯表的譯文去理解漢語詞匯,一定程度上對母語依賴很大,他們在運用漢語表達(dá)思想時仍然擺脫不了母語文化交際規(guī)則,思維方式和價值觀念的指導(dǎo)。這些對跨文化交際都會造成嚴(yán)重的干擾。因此,我們的對外漢語教師在詞匯教學(xué)中需要特別注意:一、盡早擺

4、脫翻譯釋義法,讓學(xué)生通過目的語釋義去理解該語言詞語的語言意義;二、注重文化含義的理解,并將詞語置于目的語文化環(huán)境和實際交際環(huán)境中幫助學(xué)生理解其中文化含義和交際價值;三、幫助學(xué)生排除母語語言和文化的干擾,包括文化心理的干擾,掃除理解和運用外語詞語的文化心理障礙。學(xué)習(xí)詞語要講究方法,對詞語含義的學(xué)習(xí)更要講究方法。對詞語含義準(zhǔn)確把握的最有效的方法是追根溯源,探究詞語的來源與原始意義,成語典故和隱喻含義尤其如此。學(xué)習(xí)者最容易犯的一個大錯誤便是望文生義,不認(rèn)真理解詞語的含義,更忽視詞語來源的探究,這類語言含

5、義的誤解所造成的文化誤解,甚至文化沖突,在第二語言學(xué)習(xí)和漢外翻譯工作中并不鮮見。這就要求學(xué)習(xí)者了解詞語的文化背景,只有了解了詞語的文化背景,從詞語的文化背景探究其文化含義才能避免在詞語含義中所犯的主觀臆斷、曲解含義和隨意濫用的交際現(xiàn)象。進(jìn)而要求對外漢語教師要有針對性的進(jìn)行此與文化背景教學(xué)。第3頁漢字是典型的表意文字,有漢字構(gòu)成的比喻詞和成語典故常常具有強烈的文化特點,如果把這些比喻詞和成語典故直接譯成第二語言,學(xué)習(xí)者難以理解,這其實我們在第二語言教學(xué)和翻譯中要做好三項工作:第一,充分了解詞語背后的

6、故事,即詞語的來源,只有這樣才能準(zhǔn)確把握詞語的含義;第二,清楚了解學(xué)習(xí)者的母語譯入語的對應(yīng)詞及其含義;第三,掌握恰當(dāng)?shù)脑~語翻譯法。第二語言教學(xué)和漢外翻譯中都存在著一些有彼無的詞句,對這些詞句我們要慎重處理。在具體教學(xué)與翻譯中處理中國文化獨有的說法需要慎之又慎,需要仔細(xì)研究,區(qū)別對待:對于約定俗成的、反映中國文化或中國當(dāng)代文化特色的那些說法,一要做到意義和信息的準(zhǔn)確表達(dá),二要避免譯文使譯入語文化的人產(chǎn)生文化誤解或?qū)е挛幕瘺_突。對于那些當(dāng)代社會上流行但只反映中國文化,尤其是當(dāng)代中國文化特征的說法,翻譯

7、時要力避文化誤解和文化沖突;對于那些中國社會流行但并不規(guī)范的說法,則要酌情處理,能不譯成外語時就不必翻譯,非譯不可者則要加上背景說明和評論,以便排除文化誤解;對于那些只針對中國人的標(biāo)語、口號、公示和布告,則大可不必譯成外語。詞語只有在具體的語境中才能體現(xiàn)其含義,發(fā)揮作用,由此,詞語的語境義也是十分重要的。有的人在翻譯和詞義理解中容易犯望文生義的錯誤,原因之一就在于只注意查找某詞語在詞典中的釋義,卻不知道要認(rèn)真研究該詞在具體語境中的含義。這在漢外翻譯和第二語言學(xué)習(xí)中是必須克服的毛病,同時對詞句語境意

8、義的識別,也是翻譯工作者和第二語言師生需要特別注意和認(rèn)真研究的問題。正確理解和得體處理詞語的文化含義與交際價值無論在第二語言教學(xué)還是外漢翻譯中都是至關(guān)重要的。第3頁

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。