從互文視角看林語堂譯《浮生六記》

從互文視角看林語堂譯《浮生六記》

ID:34993946

大?。?.86 MB

頁數(shù):67頁

時(shí)間:2019-03-15

從互文視角看林語堂譯《浮生六記》_第1頁
從互文視角看林語堂譯《浮生六記》_第2頁
從互文視角看林語堂譯《浮生六記》_第3頁
從互文視角看林語堂譯《浮生六記》_第4頁
從互文視角看林語堂譯《浮生六記》_第5頁
資源描述:

《從互文視角看林語堂譯《浮生六記》》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、’。,,學(xué)校編號(hào)主-節(jié)_limil圖書分類號(hào)_02_X.巧:賓;丐為餐.‘''.'為.密片學(xué)號(hào)-,級(jí)_一^弁.誦販;;,;觀;.咬\峰;丫纖.-‘.'..餐皆^、?。椋鋈簦鼋裕墸椋崳姡?yún)護(hù)戀巧走巧茫乂學(xué):V|||||-:專業(yè)學(xué)位及其他非全曰制研究生錦晰;戈讓!J碩±學(xué)位論文^’從互文視角看林語堂譯《浮生六巧》作奉^AnAnalsisof化eEnlishVersionof仍#、’yg弓'.讀為、、‘?.’.乂導(dǎo).磚ShenLiuJiTran

2、slatedbLinYutanfromgyg'-J化ePersectiveofIn化itex化alitTheor參顏pyy.卸巧'戶‘’吳麗佳7一站,,,;/矣、“、/培養(yǎng)方式:^:全M__—.、、X^巧夢(mèng)今.濟(jì):‘'#?。保А??,.;/^Iv’;學(xué)位類別:翻譯碩±,,令泉?dú)?;;片?jié):^SS1學(xué)科專業(yè)__巧幫;修;癡雜打?yàn)椋崳姟瘬?jù)'‘研究方向.:'.__茲潭窒淫怒^子巧VV;jI衣指導(dǎo)教師、:薛常明副教授、、:!

3、r申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別題一i礎(chǔ)婚藻鷄轉(zhuǎn)妨?'‘’,‘'.-.料;,\V7然f啤;,論文提交曰期4:柳3樂%令,5_宅._立主._目..、A、,若捏-論文評(píng)閱人:^蘇--.11皿送寶—;奪考-V參終3‘論文答辯日期:2015^5^1^乂興護(hù)泉-.i嚇嗔聲“.-’’;tVy7..f答辯委員會(huì)主巧:鐘曉文副教授V誕.舞契'';.乃學(xué)位授予單位:掃津萬.范杰:冰養(yǎng)/,祀..蓋燕/fV學(xué)位授予日期:屑生點(diǎn)細(xì)傑香澈>,纖|!參馨■..'’-'.:.

4、,f'20155-年月':'‘:;心■■,,r:攀麥如,V\.{:、'’‘六'’、氣‘-:超把心識(shí)皆.為;,V蘆中文摘要中文摘要""互文性概念,是由法國(guó)符號(hào)學(xué)家克里斯蒂娃(Kristeva)在己赫金(Bakhtin)'""一理論和對(duì)話主義的基礎(chǔ)上提出來的,的復(fù)調(diào)小說?;ノ男栽~之后受到學(xué)術(shù)""界的廣泛關(guān)注和引用,在學(xué)術(shù)界掀起了研究互文性的熱潮。本研究W克里斯""蒂娃的互文性理論為理論基礎(chǔ),W林語堂英譯《浮生六記》為語料,旨在從""互文性理論視角探究

5、譯者在譯介過程中主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,特別是從譯者的互文記憶及情感體驗(yàn)的角度,討論林語堂《浮生六記》中所使用的翻譯方法和采取的翻譯策略W及林語堂翻譯思想進(jìn)行討論。通過W上這些研究進(jìn)而探討譯者的主觀意識(shí)和情感體驗(yàn)對(duì)翻譯的影響:1)。研究發(fā)現(xiàn)(文本并無固定的框架,文本可W跨趙時(shí)間和空間,可W共時(shí)也可W歷時(shí)形成互文關(guān)系。文本間的互文關(guān)系更""是錯(cuò)綜復(fù)雜、無限延伸;(2)把互文性理論與翻譯研究結(jié)合起來研究譯者身份,本研究發(fā)現(xiàn)譯者的語言文化和情感體驗(yàn)影響著整個(gè)翻譯過程。在翻譯過程中,譯

6、者的語言文化背景和情感體驗(yàn),這些互文記憶影響著譯者翻譯方法的選擇和翻譯策略的采取。根據(jù)互文性理論文本生成H步驟:理解、闡釋和再創(chuàng)作,譯者可、通過與原文本作者原文本和目標(biāo)讀者的互動(dòng)生成關(guān)系,利用譯入語高效而完整地把原文本轉(zhuǎn)換成目標(biāo)文本,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的生成,從而達(dá)到文化傳遞和情感共鳴。(3)本研究還發(fā)現(xiàn),林語堂之所W名滿海內(nèi)外,不單單是因?yàn)樗闹龊停崳娨灰蛔g作,可能會(huì)忽略的點(diǎn)是他的著述和譯作中內(nèi)含的顆赤子之也,特別是他內(nèi)也的情感體驗(yàn)?zāi)墼谒墓P下。""總而言之,本研究是基于互文

7、性理論視角探究譯者的主觀能動(dòng)性,特別""是譯者的情感體驗(yàn)一互文性理論中提出的譯者在文學(xué)翻譯中。這為進(jìn)步探討一的角色問題提供定的借鑒意義。同時(shí),通過林語堂英譯的《浮生六記》中的翻""譯方法和翻譯策略的討論來論證互文性理論和翻譯相結(jié)合的實(shí)踐價(jià)值。W"關(guān)鍵詞:理論《》互文性;主觀能動(dòng)性;浮生六記;林語堂;情感體驗(yàn)IAbstractAbsbad反asedo打化eolyphonydiscourse化eorutfbrwardbyM.BakhtinFrenchpy

8、p,""化xtualJuliaKristev過raisedthe化xtualtheoryintertextuality.From也enonthe,",,termintertextreceived泣reatnumberofatentionanduotationinacademiccirclegq,"",whichs別offanupsurgeofresearchaboutintertextualit.O

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。