資源描述:
《譯作賞析期末論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英文學(xué)院本科生學(xué)期論文課程名稱譯作賞析學(xué)期2015-2016學(xué)號(hào)1201011012姓名段欣專業(yè)英語任課教師孟利成績(jī)5/7《紅樓夢(mèng)》、《名利場(chǎng)》翻譯相關(guān)問題byDuanXinSchoolofEnglishStudiesXi'anInternationalStudiesUniversityXi’an,China20155/71..考證《紅樓夢(mèng)》一書的五個(gè)譯名。簡(jiǎn)要說明Hawkes的譯名特色。(30)DreamsintheRedChamberTheDreamoftheRedChamberDreamoftheRedChamberTheRedChamber:DreamA
2、DreamofRedmansionsThestoryoftheStone(霍克斯)首先,霍克斯的翻譯表達(dá)了對(duì)作者的尊重和緬懷,因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》作者曹雪芹是位石頭謎,他畫過石頭畫,寫過石頭詩。同時(shí),又是對(duì)書中內(nèi)容了解透徹,也知道石頭在書中算是一條線索和明顯的標(biāo)志性的東西。因?yàn)橹魅宋藤Z寶玉是“通靈寶玉”幻化成的,“大如雀卵,燦若明霞,瑩潤(rùn)如酥,五色花紋纏護(hù)”的“通靈寶玉”,據(jù)考證就是雨花石。雨花石在南京產(chǎn)于“聚寶山”,在六合產(chǎn)于“靈巖山”,所以,曹雪芹把它神化為“通靈寶玉”。曹雪芹寫的這本書,從一開始說女媧補(bǔ)天剩下的一塊頑石,被丟棄在青埂峰下,后來身入紅塵,經(jīng)歷了悲歡
3、離合,炎涼世態(tài),一直到頑石歸天,全書結(jié)束,就是寫的一塊頑石的故事?;艨怂惯@樣的翻譯算是意譯,充分理解和還原了此書的內(nèi)容。2.分析《好了歌》的翻譯特色:標(biāo)題譯法、諧音諧意的特色、詩體的韻味、文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)譯、譯節(jié)的劃分等。(70)《好了歌》是《紅樓夢(mèng)》的點(diǎn)題之作。它“以地地道道的漢語口語和異常明白的人生哲理,揭示了人的存在的根本性矛盾和人的存在的荒謬性,并從宗教的出世角度給予了辛辣的嘲諷”。歌中以道教的超然態(tài)度對(duì)中國(guó)儒家傳統(tǒng)的功名利祿和倫理問題作了價(jià)值上的根本否定。原詩四段,每段第一、二行都是“世人都曉神仙好,惟有XX忘不了?!被艨怂紝⒋俗g為Menallknowt
4、hatsalvationshouldbewon,/Butwith?won’thavedone,have5/7done.譯詩的音韻如原詩一樣整飭和諧,節(jié)奏明快,用詞也同樣淺顯曉暢。從形式上看,每行詩基本上有十個(gè)音節(jié),分四個(gè)音步,采用抑揚(yáng)格。押韻比較自然,又比較嚴(yán)格,每小節(jié)的一、二、四行押韻,韻尾采用的形式是:aaba,aaca,aada,aaea。讀起來比較流暢,富有節(jié)奏感。尾韻“won,done,one”,基本符合原作“好、了、了”的韻腳和意義??梢钥闯?譯者在這首詩上下了很大功夫。特別是“won,done,one”這三個(gè)韻腳,因?yàn)橄挛倪€有甄士隱和跛足道人的一段
5、對(duì)話,談到“好”和“了”這兩個(gè)字,譯得不好,“好”、“了”這兩個(gè)字,就沒有著落,無法在下文中表達(dá)?!逗昧烁琛匪婕暗纳鐣?huì)問題如功名富貴的追求和倫理問題,如父子夫妻的關(guān)系,作為中國(guó)儒家傳統(tǒng)思想的核心,一概從道教的超然態(tài)度做了價(jià)值觀上的根本否定?;糇g的ingrassygravestheylienow(如今都躺在荒草覆蓋的墳?zāi)怪?與上句發(fā)問連得順,ofgratefulchildrensawIne’eraone(感恩的子女我一個(gè)沒見過)也更加符合常理。當(dāng)然,霍譯為了押韻倒裝較多,在一定程度上影響了句子的流暢。但Eachdaytheygrumblethey’venotma
6、deenough./Whenthey’veenugh,it’sgoodnighteveryone!(每天抱怨錢不夠,夠時(shí)就要拜拜了),也不乏幽默。在全詩的語體處理方面,霍譯比楊譯更加注意到口語化問題??偟目磥?霍譯注意到在一個(gè)更大的交際語境中設(shè)計(jì)全文,使其脫離一般的語義性翻譯的束縛,從而進(jìn)到了交際性翻譯的層次。具體而言,他至少用了人稱和標(biāo)題兩種手段。例如,第三節(jié)“君生日日說恩情,君死又隨人去了。”中文的人稱是不清楚的,一般都處理成第三人稱“他”或“他們”。霍譯卻變通為第二人稱:Thedarlingseverydayprotesttheirlove:/Butonc
7、eyou’redead,they’reoffwithanotherone.這樣做的優(yōu)點(diǎn)是不言而喻的。它溝通了作者和讀者之間的情感,使讀者能設(shè)身處地思考詩中的人生問題。標(biāo)題上的區(qū)別在明顯不過。楊譯是散體AllGoodThingsMustEnd(一切好事都要完結(jié)),屬于陳述,含教誨味;霍譯是韻體Won-DoneSong(好了歌),音節(jié)鏗鏘,屬勸善說唱。就霍譯而言,標(biāo)題的音節(jié)數(shù)和漢語原文完全吻合,真是難能可貴。不僅如此,它還有兩個(gè)更大的作用。一是統(tǒng)率全詩的格律,一是與小說的正文相互印證。然而,引人注目的是,原詩中“神仙”這一概念、道教的中心思想,卻被霍克思以基督教的要
8、義之一“拯救”觀所取代了