資源描述:
《《大數(shù)據(jù)安全與隱私保護(hù)》(節(jié)選)英譯實踐報告》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、碩士學(xué)位論文《大數(shù)據(jù)安全與隱私保護(hù)》(節(jié)選)英譯實踐報告APRACTICEREPORTONTHEENGLISHTRANSLATIONOF“DATASECURITYANDPRIVACYPROTECTION”(EXCERPT)李云蕾哈爾濱工業(yè)大學(xué)2018年6月國內(nèi)圖書分類號:H315.9學(xué)校代碼:10213國際圖書分類號:811.111密級:公開文學(xué)碩士學(xué)位論文《大數(shù)據(jù)安全與隱私保護(hù)》(節(jié)選)英譯實踐報告碩士研究生:李云蕾導(dǎo)師:鄭淑明副教授申請學(xué)位:文學(xué)碩士學(xué)科:翻譯(英語)所在單位:外國語學(xué)院答辯日期:2018年6月授予學(xué)位單位:哈爾濱工業(yè)大學(xué)ClassifiedIndex:
2、H315.9U.D.C:811.111DissertationfortheMasterDegreeinTranslationandInterpretingAPRACTICEREPORTONTHEENGLISHTRANSLATIONOF“DATASECURITYANDPRIVACYPROTECTION”(EXCERPT)Candidate:LIYunleiSupervisor:A.Prof.ZHENGShumingAcademicDegreeAppliedfor:MasterofTranslationandInterpretingSpeciality:Translationa
3、ndInterpreting(English)Affiliation:SchoolofInternationalStudiesDateofDefence:June,2018Degree-Conferring-Institution:HarbinInstituteofTechnologyHITGraduationThesisfortheMTIDegree哈爾濱工業(yè)大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文摘要近些年來,各國科技工作者在大數(shù)據(jù)技術(shù)方面的交流日益增加。因此,大數(shù)據(jù)技術(shù)相關(guān)文獻(xiàn)的翻譯研究也自然成為翻譯界研究的重要課題。本報告以科技文章《大數(shù)據(jù)安全與隱私保護(hù)》(節(jié)選)的英文譯文為研
4、究對象,以交際翻譯理論為指導(dǎo),針對該選文的個性特征,討論其對應(yīng)的翻譯方法。內(nèi)容主要分為如下四部分:第一章交代源語文本的來源和翻譯背景及意義;第二章為源語文本特點分析和交際翻譯理論介紹;第三章以交際翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合具體案例,討論省譯冗余成分、調(diào)整詞句順序、顯化邏輯關(guān)系等三類翻譯方法在本次翻譯實踐中應(yīng)用方式及其產(chǎn)生的效果;第四章討論本次英譯實踐的存在的不足及難點—專業(yè)性較強(qiáng)的句子句間邏輯關(guān)系難以確定和中國文化特色詞語的翻譯難以確定。最后,本英譯報告對此次英譯實踐的主要成果進(jìn)行總結(jié)。本實踐報告,以信息的表達(dá)效果為目標(biāo)的前提下,詳細(xì)分析在英譯此大數(shù)據(jù)技術(shù)文獻(xiàn)的過程中所采取的重要
5、翻譯方法,并輔之以具體英譯案例,希望為其他譯者在今后翻譯該類文獻(xiàn)時提供借鑒。關(guān)鍵詞:大數(shù)據(jù)技術(shù)翻譯;交際翻譯理論;案例分析iHITGraduationThesisfortheMTIDegree哈爾濱工業(yè)大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文AbstractInrecentyears,peopleinthetechnologyfiledhavemoreandmoreexchangesinthebigdatatechnology.Hence,fortranslationstudies,thetranslationofbigdatatechnology-relateddocumentsal
6、sobecomesanimportantproject.ThispraticereportbasedontheEngishtranslationofthescientificarticleBigDataSecurityandPrivacyProtection(excerpt),undertheguidanceofthecommunicativetranslationtheory,discussesthecorrespondingtransaltionmethodforindividualfeaturesofthearticle.Itincludesfourpartsasfo
7、llow.Inthefirstchapter,thereportexplainsthesourceofthearticleandthebackgroundandsignificanceofitstranslation.Thenthereportmakesanalysisofthefeatureofthesourcetextandgivesanintroductiontothecommunicativetranslationtheory.Next,inthethirdchapter,guidedbycommunica