關聯順應模式下的翻譯研究

關聯順應模式下的翻譯研究

ID:35644439

大?。?5.00 KB

頁數:3頁

時間:2019-04-06

關聯順應模式下的翻譯研究_第1頁
關聯順應模式下的翻譯研究_第2頁
關聯順應模式下的翻譯研究_第3頁
資源描述:

《關聯順應模式下的翻譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、關聯順應模式下的翻譯研究關聯順應模式下的翻譯研究  摘要:關聯-順應模式是在斯博伯威爾遜提出的關聯理論和維索爾倫提出的順應理論的基礎上,結合兩種理論的優(yōu)勢而構建的全新的語用學理論。在關聯順應模式的指導下,翻譯的研究是研究譯者思維運作的動態(tài)過程,研究譯者的大腦信息處理機制如何使譯者在原文和譯文讀者見進行跨文化交際。所以,關聯-順應模式是一種動態(tài)的翻譯觀。本文介紹關聯理論順應理論的基礎上,對關聯順應模式下的翻譯研究作了詳細論述?! £P鍵詞:關聯理論;順應理論;關聯-順應模式;翻譯  一、關聯論與順應論概述  關聯理論是

2、法國語言學家、哲學家斯博伯(DanSperber)和英國語言學家威爾遜(DeirdreWilson)在《RelevanceCommunicationandCognition》(1986,1995)提出的關于人類交際與認知的一種科學理論。關聯理論認為話語的理解是一個包含明示(ostentation)和推理(inference)兩方面的認知過程(cognitiveprocess),是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示和推理的過程(ostentation-inferencialprocess)它包括一些列的概念,1.明示―

3、推理交際模式(明示是對說話人而言的,說話人要盡可能明確自己的交際意圖,推理是對聽話人而言的,聽話人憑說話人提供的明示,結合語境對話語信息進行推理)、2互明(互明指的是交際雙方所處的物理、社會、文化環(huán)境不同,個體認知有差異。所以,不能共享語境,只能通過“互明”來感知,來得到語境資源)。3.語境效果(語境效果,就是話語所提供的信息和語境之間的一種關系,他對描述關聯有至關重要的作用(葉苗,2009)4.最佳關聯?!白罴殃P聯性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準”,譯者的責任便是“努力做到是原文作者的意圖與譯文讀者

4、的期盼想吻合”(林克難,1994)。但最關鍵的就是一條核心原則----關聯原則“每一個明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳的關聯性”。(Sperber.&Wilson)交際的成功與否主要依賴于說話人的明示與聽話人的推理,說話人的明示刺激應該有足夠的關聯性,讓聽話人付出最小的努力獲取合適的語境效果。  1999年,維索爾倫(JefVershueren)在其語用學論著《UnderstandingPragmatics》一書中,提出,語用學是從認知、社會和文化的角度對語言使用規(guī)律進行研究的學科。它包括語境關系的

5、順應、語言結構的順應、動態(tài)順應和順應過程中的意識程度。因此,話語的產生是一個隊認知、社會和文化語境進行順應的過程?!笆褂谜Z言是一個不斷地選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管是處于語言內部原因還是處于語言外部的原因?!薄罢Z言使用是在不用意識程度下為適應交際需要而不斷做出選擇的過程,動態(tài)順應是該理論的一個重要概念,是順應論的核心?!保╒erschueren.)語言選擇這一過程之所以能夠完成,是因為語言有三個特性:變異性(variability)協(xié)商性(negotiability)順應性(adapt

6、ability).。順應論主要關注的是語言使用者如何在語言交際中做出語言選擇  二、關聯理論與順應理論與翻譯研究  1991年,Wilson的學生德國學者E格特(ErnstAugustGutt)又把關聯理論運用于翻譯活動中,提出了全新的關聯翻譯觀。關聯翻譯觀把翻譯看做是一種對原語進行語內或者語際推理的活動。翻譯的過程就是推理的過程,是一個尋求關聯鏈和最佳關聯的認知過程。  順應論主要關注的是語言使用者如何在語言交際中做出的語言選擇,在順應論的框架內翻譯是一個譯者不斷進行語言選擇的過程,因此他就為理解譯者在目的語認知

7、環(huán)境中所做出的語言選擇提供了理論基礎。依據順應論,語言的選擇是一個根據語言內部和外部因素不斷選擇語言的過程。順應性是語言的核心特征。翻譯作為一種語言的使用過程,他是譯者不斷進行語言選擇的過程,因此他同樣是一個根據語境動態(tài)順應的過程?! ∪?、關聯―順應模式的提出及其與翻譯研究  在關聯―順應模式下,翻譯即是一個尋找關聯的明示---推理過程,又是一個動態(tài)的順應過程。(李占喜,2007)關聯-順應模式認為,語言的理解和使用是一個關聯順應的過程,即語言的選擇和運用是交際雙方尋求關聯、順應的過程(楊平,2001),在實際交際

8、過程中,為取得成功的交際,交際者往往以順應來尋求關聯,又通過關聯來達成更好的順應。關聯順應翻譯模式認為“翻譯是譯者關聯―順應翻譯語境的選擇活動”,也就是說關聯順應是對原語和譯語翻譯語境的關聯順應。譯者的語言使用選擇是對翻譯環(huán)境程度的選擇,同時選擇是多維度的關聯順應與順應性的選擇。(曾文雄2007)在關聯順應翻譯模式中,譯者站在原文作者和譯文讀者中間進行跨文化

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。