Translation%20Theory%20and%20Practice[1]

Translation%20Theory%20and%20Practice[1]

ID:35646268

大?。?4.50 KB

頁(yè)數(shù):31頁(yè)

時(shí)間:2019-04-06

Translation%20Theory%20and%20Practice[1]_第1頁(yè)
Translation%20Theory%20and%20Practice[1]_第2頁(yè)
Translation%20Theory%20and%20Practice[1]_第3頁(yè)
Translation%20Theory%20and%20Practice[1]_第4頁(yè)
Translation%20Theory%20and%20Practice[1]_第5頁(yè)
資源描述:

《Translation%20Theory%20and%20Practice[1]》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、TranslationTheoryandPracticeNiangenHuangPLAUniversityofScienceandTechnologyDefinitionofTranslation翻譯:Acourseintheschoolcurriculum,ajob,apieceofliterarywork,translationworkitselfTranslationisrenderingofideasorconceptsfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinthetarget

2、languageofwhatiswrittenorsaidintheoriginallanguage.Translationisascience,anart,oracraftorskill.Scopeoftranslation:EnglishtoChineseandviceversa;oralinterpretationandwrittentranslation;Scientificmaterialsandliteraryworks,politicalessaysandpracticalwriting(officialdocuments,contracts,no

3、tices,receipts,etc.)RetrospectLiterarytranslationintheWest:300B.C.TranslationofBuddhistScriptureInChina:EastHanDynasty,148A.D.(1100B.C.)ExtensiveUseinModernSociety:Cross-culturalexchangeandcommunication,Internationalconference,Business,CooperationamongU.NmembercountiesProgressofScien

4、ceandTechnology,EconomicDevelopmentandTranslation:PracticeinJapan:Organizedtranslation(experttranslators)tokeepupwiththeadvanceofnewideasandinventions.ImportanceofProperTranslationTranslationisanimportantmeansofcommunication,especiallyforustheChinese.Dexteroustranslationhelpspromotes

5、themutualunderstandingwhileimpropertranslationleadstoconfusion.Examples:菜單:menu文藝復(fù)興:renaissance芳芳牌唇膏:fangfang(longsharptoothofadog,asnake’spoisonoustooth);白象:whiteelephant,白酒:whitewine街道婦女:streetwomen三陪:threecompanies(escortservice,bargirl)PrinciplesorCriteriaofTranslation嚴(yán)復(fù):信(faithf

6、ulness)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance),three-characterguideputforwardin1898,butevokingmuchcontroversy.Newvarietyofstandardsorcriteria:忠實(shí)/準(zhǔn)確(faithfulness/accuracy),流暢(smoothness).PrinciplesforscientificliteraturetranslationFaithfultotheoriginalmeaningsandviews,andfaithfultotheoriginalf

7、ormandstyle.Smooth:easyandreadable,andidiomaticexpressioninthetargetlanguage(EtoC,orCtoE),freefromformulaandmechanicalcopyingfromdictionaries.AttitudestoTranslationTranslationprocess:comprehension(mostimportant)andexpression(naturalconsequenceofthoroughcomprehension)Difficultyinpract

8、icaltranslat

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。