資源描述:
《從讀者期待視野看《人間失格》的翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、從讀者期待視野看《人間失格》的翻譯策略從讀者期待視野看《人間失格》的翻譯策略 摘要:《人間失格》是日本無(wú)賴派文學(xué)作家太宰治的代表作之一。自1993年《人間失格》被王向遠(yuǎn)翻譯以來(lái),目前其譯本共有十四種?!度碎g失格》中譯本促進(jìn)了讀者對(duì)太宰治文學(xué)的了解。從接受美學(xué)角度出發(fā),可以全面分析《人間失格》許時(shí)嘉譯本符合讀者期待視野的翻譯策略。 關(guān)鍵詞:期待視野;《人間失格》;翻譯策略 作者簡(jiǎn)介:于梅(1988-),女,漢族,山東臨沂人,就讀于山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:日本文學(xué)?! 中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
2、[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-15--02 太宰治的《人間失格》自1993年被王向遠(yuǎn)翻譯以來(lái),目前其譯本共有十四種,分別是1993年出版的王向遠(yuǎn)譯本,1999年出版的楊偉譯本,2001年出版的許時(shí)嘉譯本,2007年出版的李欣欣譯本,2009年出版的高詹燦譯本和周敏珠譯本,2010年出版的方郁仁譯本,2011年出版的燁伊譯本,2012年出版的楊慶慶譯本和安安譯本,2013年出版的陸求實(shí)譯本、顏月譯本、于婧譯本和周天荷譯本。其中,許時(shí)嘉譯本曾被多次重印,這充分說(shuō)明其譯文符合讀者的期待視野,為讀者所接受。接受美學(xué)強(qiáng)
3、調(diào)翻譯活動(dòng)應(yīng)以讀者為中心,雖然譯者在翻譯活動(dòng)中有其自身的審美訴求、既有的先見(jiàn)或前理解,但是又必須考慮到讀者的期待視野,具體針對(duì)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、文化心理和審美層次等來(lái)制定相應(yīng)的翻譯策略。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)翻譯家哈特姆和梅森也認(rèn)為:譯者是原文作者與譯文讀者之間的協(xié)調(diào)者,協(xié)調(diào)過(guò)程中,譯者必須充分考慮譯文讀者的期待視野,分析原文中各種符號(hào)間的相互作用、本文與前文的互文關(guān)系和作者的連貫手段,挖掘出原文的修辭意圖,最后在譯語(yǔ)中充分表達(dá)。① 本文以接受美學(xué)為理論指導(dǎo),以《人間失格》許時(shí)嘉譯本為樣本,圍繞讀者的期待視野,從譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、文化審
4、美等角度探討許時(shí)嘉譯本的翻譯策略?! ∫?、從語(yǔ)言習(xí)慣看譯本翻譯策略 接受美學(xué)認(rèn)為讀者對(duì)文本的接受不是被動(dòng)的、單向的接受過(guò)程,而是讀者積極地介入與參與的一種創(chuàng)造性的審美活動(dòng)。譯文文本的審美特征首先是通過(guò)語(yǔ)言層面顯示出來(lái)。語(yǔ)音層面上的聲調(diào)、節(jié)奏、韻律等因素,展示出譯文文本的音樂(lè)性構(gòu)成;而在語(yǔ)義層面中,由諸多修辭手段參與的從結(jié)構(gòu)上生成一個(gè)藝術(shù)世界。由此,在翻譯活動(dòng)中要求翻譯家把握文學(xué)閱讀主體接受的語(yǔ)言規(guī)律和特征,使翻譯策略適應(yīng)譯語(yǔ)讀者審美接受的需要?! ≡S時(shí)嘉譯本《人間失格》在語(yǔ)言表達(dá)上采用歸化的翻譯策略,不僅僅是符合中國(guó)人的語(yǔ)言
5、習(xí)慣和期待視野,填補(bǔ)了讀者的閱讀空白和未知點(diǎn),激發(fā)讀者的閱讀興趣,更進(jìn)一步打破讀者原有的審美趨向,重建讀者的期待視野。例如: 原文1:そうして、くにの父をはじめ一家中が激怒しているから、これっきり生家とは??になるかも知れぬ、と自分に申し渡して?りました。② 譯文1:還說(shuō)到以故鄉(xiāng)的父親大人為首,全家都震驚爆怒不已,可能會(huì)從此切斷父子關(guān)系云云。③ 原文2:人?の笑いと、どこやら?う。血の重さ、とでも言おうか、生命の?さ、とでも言おうか、そのような充?感は少しも?く、……ニヤケと言っても足りない。おしゃれと言っても、もちろん
6、足りない。④ 譯文2:但與人們的笑容相比,老覺(jué)得有些異樣。該說(shuō)是氣色很好呢?還是世故老練?笑容中毫無(wú)實(shí)在感?!澳锬锴弧辈蛔阋孕稳荩皶r(shí)髦”當(dāng)然也不足以形容。⑤ 從原文1、2來(lái)看,如「かも知れぬ」「どこやら」「とでも言おうか」等表達(dá)方式體現(xiàn)了日語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)上復(fù)雜、多樣化,采用委婉暖昧的口氣、不斷定的表達(dá)方式,把句子拖長(zhǎng),以表達(dá)自己的思想,曖昧含蓄、拘謹(jǐn)周全。而從許時(shí)嘉譯文來(lái)看,翻譯過(guò)程中出現(xiàn)略譯,且譯文文字恢弘大氣,在選詞用句方面更多的關(guān)照讀者的期待視野,采用歸化的翻譯策略,更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,語(yǔ)言表達(dá)上簡(jiǎn)單明了、單一
7、化,語(yǔ)言自然流暢。由此,譯者顯然考慮了譯文讀者的語(yǔ)言思維方式,注重運(yùn)用文學(xué)翻譯的手法煉詞造句,既做到簡(jiǎn)潔,又能使讀者深刻體會(huì)到文章的深刻內(nèi)涵?! 《?、從文化審美看譯本翻譯策略 翻譯活動(dòng),就其形式而言是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng);就其實(shí)質(zhì)而言,是一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng)。翻譯起著文化傳播與交流的作用。因?yàn)槿祟愇幕衅洫?dú)特性,所以譯者在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),必須注意文本之間的文化差異?! 〗邮苊缹W(xué)認(rèn)為文學(xué)作品所蘊(yùn)藏的情感價(jià)值,要通過(guò)讀者去體味,去釋讀才能體現(xiàn)。讀者在閱讀過(guò)程中是用自己的心靈從作品中尋找共鳴點(diǎn),在交流中發(fā)揮能動(dòng)的情感投射活動(dòng)
8、。在文學(xué)翻譯中,翻譯活動(dòng)既要關(guān)照原文的文化魅力,又要符合讀者的文化心理和情感期待?! ≡S時(shí)嘉譯文采用歸化的翻譯策略,既考慮到讀者的期待視野,又兼顧中日文化的差異,在傳遞原文感情的基礎(chǔ)上,留有適當(dāng)?shù)拈喿x空白等待讀者的發(fā)掘。例如: 原文:自分は、その?の、?をちぢめて笑ったヒラ