資源描述:
《漢譯英翻譯技巧》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、漢譯英翻譯技巧一、分清主從(Subordination)漢語句中各分句關(guān)系比較松散,所以在動筆前應(yīng)認(rèn)真分析句子要旨所在。句中重點(diǎn)往往在后。英譯時,要突出重點(diǎn)或主句,其他部分可分別用介詞短語,非謂語動詞形式或各種從句表示。1、沒有農(nóng)業(yè),人們就不能生存,社會生產(chǎn)就不能繼續(xù)下去。Withoutagriculture,peoplecannotexist,neithercansocialproductionproceed.2、他們一聽到“反霸”就火冒三丈,這充分暴露了他們那霸權(quán)主義的蠻橫嘴臉。Thefact
2、thattheyflyintoarageatamerementionoftheexpression“anti-hegemony”isenoughtorevealtheirtruecoloursasadomineeringhegemonists.3、有人以為社會主義就了不起,一點(diǎn)缺點(diǎn)也沒有,哪有這個事?Somebelievethatsocialismisjustperfect,withoutasingleflaw.Howcanthatbetrue?4、但是,象我們常說的那樣,道路總是曲折的,前途總是
3、光明的。Butaswehaveoftensaid,whiletheroadaheadistortuous,thefutureisbright.二、選詞用字(Diction)在漢譯英時應(yīng)特別注意選找與原文中在意義上和風(fēng)味上盡可能都類似的詞語。1、每個民族都有它的長處,不然它為什么能存在?為什么能發(fā)展?Everynationhasitsownstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?2、樹雄心,立壯志,向科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化進(jìn)軍。Fosterlo
4、ftyideals,sethighgoalsandmarchforwardfortherevolutionofmodernizationofscienceandtechnology.3、我國的社會主義建設(shè),需要一個和平的國際環(huán)境,需要一個國內(nèi)安定團(tuán)結(jié),天下大治的局面。Foritssocialistconstruction,Chinaneedsaninternationalenvironmentofpeaceandadomesticsituationofstability,unityandgreat
5、order.4、論技術(shù),她那時還不如我,但思想?yún)s比我高得多。Professionallyshewasthennotyetmyequal,butideologicallyshewasheadandshouldersaboveme.三、增益(Ampification)漢譯英時的“增益”技巧的運(yùn)用,有時是為了使英美人理解原文的精確含義,有時是為了遵循英語的行文習(xí)慣。1、交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。這樣才能把工作做好。Beforehandinginyourtranslation,yo
6、uhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythencanyoudoyourworkwell.(英語行文時人稱代詞,物主代詞用得較多)2、她挑水,生爐子,洗東西,忙個不停。Fetchingwater,buildingthefire,washing---shehadherhandsfulleveryminute.(增益為了意譯)3、他們一聽說有新任務(wù),就坐不往了。Whentheyl
7、earntthatthey’dbeengivenanewtask,theyjustcouldn’tsitstillanylonger.(增加not…anylonger表示“不再”.)4、會用就了不得,不會用就一文不值.Itworkswonderswhenyouknowhowtouseit,butwhenyoudon’titisnotworthasinglepenny.(增加連詞與代詞)三、省略法.(Omission)漢語不怕重復(fù),英語中有相同的詞語??墒÷?行文較簡練。漢語中出于行文需要而沒有實(shí)意
8、的一些詞語在英譯時也要省略。1、我們要培養(yǎng)分析問題,解決問題的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolveproblems.(只用一個problems)2、我已提前完成了任務(wù),他也提前完成了。I’vefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.3、中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughto