漢譯英翻譯技巧

漢譯英翻譯技巧

ID:35926979

大?。?8.00 KB

頁數(shù):12頁

時間:2019-04-25

漢譯英翻譯技巧_第1頁
漢譯英翻譯技巧_第2頁
漢譯英翻譯技巧_第3頁
漢譯英翻譯技巧_第4頁
漢譯英翻譯技巧_第5頁
資源描述:

《漢譯英翻譯技巧》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、漢譯英翻譯技巧一、分清主從(Subordination)漢語句中各分句關(guān)系比較松散,所以在動筆前應(yīng)認(rèn)真分析句子要旨所在。句中重點(diǎn)往往在后。英譯時,要突出重點(diǎn)或主句,其他部分可分別用介詞短語,非謂語動詞形式或各種從句表示。1、沒有農(nóng)業(yè),人們就不能生存,社會生產(chǎn)就不能繼續(xù)下去。Withoutagriculture,peoplecannotexist,neithercansocialproductionproceed.2、他們一聽到“反霸”就火冒三丈,這充分暴露了他們那霸權(quán)主義的蠻橫嘴臉。Thefact

2、thattheyflyintoarageatamerementionoftheexpression“anti-hegemony”isenoughtorevealtheirtruecoloursasadomineeringhegemonists.3、有人以為社會主義就了不起,一點(diǎn)缺點(diǎn)也沒有,哪有這個事?Somebelievethatsocialismisjustperfect,withoutasingleflaw.Howcanthatbetrue?4、但是,象我們常說的那樣,道路總是曲折的,前途總是

3、光明的。Butaswehaveoftensaid,whiletheroadaheadistortuous,thefutureisbright.二、選詞用字(Diction)在漢譯英時應(yīng)特別注意選找與原文中在意義上和風(fēng)味上盡可能都類似的詞語。1、每個民族都有它的長處,不然它為什么能存在?為什么能發(fā)展?Everynationhasitsownstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?2、樹雄心,立壯志,向科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化進(jìn)軍。Fosterlo

4、ftyideals,sethighgoalsandmarchforwardfortherevolutionofmodernizationofscienceandtechnology.3、我國的社會主義建設(shè),需要一個和平的國際環(huán)境,需要一個國內(nèi)安定團(tuán)結(jié),天下大治的局面。Foritssocialistconstruction,Chinaneedsaninternationalenvironmentofpeaceandadomesticsituationofstability,unityandgreat

5、order.4、論技術(shù),她那時還不如我,但思想?yún)s比我高得多。Professionallyshewasthennotyetmyequal,butideologicallyshewasheadandshouldersaboveme.三、增益(Ampification)漢譯英時的“增益”技巧的運(yùn)用,有時是為了使英美人理解原文的精確含義,有時是為了遵循英語的行文習(xí)慣。1、交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。這樣才能把工作做好。Beforehandinginyourtranslation,yo

6、uhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythencanyoudoyourworkwell.(英語行文時人稱代詞,物主代詞用得較多)2、她挑水,生爐子,洗東西,忙個不停。Fetchingwater,buildingthefire,washing---shehadherhandsfulleveryminute.(增益為了意譯)3、他們一聽說有新任務(wù),就坐不往了。Whentheyl

7、earntthatthey’dbeengivenanewtask,theyjustcouldn’tsitstillanylonger.(增加not…anylonger表示“不再”.)4、會用就了不得,不會用就一文不值.Itworkswonderswhenyouknowhowtouseit,butwhenyoudon’titisnotworthasinglepenny.(增加連詞與代詞)三、省略法.(Omission)漢語不怕重復(fù),英語中有相同的詞語??墒÷?行文較簡練。漢語中出于行文需要而沒有實(shí)意

8、的一些詞語在英譯時也要省略。1、我們要培養(yǎng)分析問題,解決問題的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolveproblems.(只用一個problems)2、我已提前完成了任務(wù),他也提前完成了。I’vefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.3、中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughto

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。