資源描述:
《trados教程(圖文詳解,適合新手)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、實(shí)用文案Trados教程(圖文詳解,適合新手)?(轉(zhuǎn)載)網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于TRADOS使用的文章很多,但大多數(shù)內(nèi)容涉及的內(nèi)容都過(guò)于廣泛,剛準(zhǔn)備上手的翻譯同行們看了總會(huì)覺(jué)得不知所云,無(wú)從下手。筆者自己也在自學(xué)階段遇到不少麻煩。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的使用和琢磨,終于寫(xiě)了短文一篇,希望能為朋友們解決一些問(wèn)題。由于主要面向新手,所以本文也只是有針對(duì)性地涉及了最基本步驟。TRADOS軟件本身已經(jīng)在5.5版以后將MultiTerm(詞匯庫(kù))分離出來(lái),從筆者自己的使用情況來(lái)看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文對(duì)MultiTerm的使用也未做說(shuō)明。最終
2、目的只有一個(gè),就是讓同行們更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。?首先簡(jiǎn)單介紹一下TRADOS。TRADOS屬于翻譯記憶軟件,與金山快譯不同,它不會(huì)替你翻譯,只是把你做過(guò)的翻譯內(nèi)容記錄下來(lái),放到數(shù)據(jù)庫(kù)中(叫記憶庫(kù),即TM(TranslationMemory)),待到再次翻譯同樣或類(lèi)似語(yǔ)句時(shí),TRADOS會(huì)提醒你,或者替你完成翻譯,同時(shí),TRADOS還可以有效地保留原有文件的文字格式,為譯員們省去很多麻煩。所以翻譯還是要靠自己,TRADOS只是幫您提高翻譯的效率。如果使用熟練,TRADOS可以幫您將翻譯速度提高2-4倍。?下面
3、我們進(jìn)入正題。?1、樣本文件。本文使用的樣本文件可到以下鏈接下載使用:?可將以下文本復(fù)制到WORD文檔當(dāng)中,命名為sample1.doc。?SampleforLearningTRADOS.(注:請(qǐng)將此句標(biāo)題的字體設(shè)置大一些)?Mr.Rayisatranslator.Mr.Rayisatranslator.Hewasbornin1949.Mr.Jasonisatranslator.Hewasbornin2005.TheyalluseTRADOSintheprocessoftranslation.Mr.Rayisatranslato
4、r.Hewasbornin1965.Mr.Jasonisalsoatranslator.Hewasbornin1980.Herunsatranslationwebsitecalledzftrans.com.?2、準(zhǔn)備記憶體(事先聲明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行們不用擔(dān)心,因?yàn)楦鱾€(gè)版本的使用方法基本相同。)在程序組當(dāng)中點(diǎn)擊Translator'sWorkbench(下文簡(jiǎn)稱(chēng)為Workbench),進(jìn)入Workbench界面。標(biāo)準(zhǔn)文檔實(shí)用文案???單擊菜單中的文件(File)--新建(New),新建
5、一個(gè)記憶庫(kù)。???如果是第一次使用,會(huì)彈出對(duì)話框,讓您輸入用戶(hù)名(UserID),以后由您在這個(gè)記憶庫(kù)里記下的句段就都是屬于這個(gè)ID的了。?標(biāo)準(zhǔn)文檔實(shí)用文案??然后彈出的是建立翻譯記憶體對(duì)話框(CreateTranslationMemory),選擇您即將翻譯的源語(yǔ)言(Sourcelanguages)與目標(biāo)語(yǔ)言(Targetlanguages),本例是英譯中,所以在源語(yǔ)言欄當(dāng)中選擇English(UnitedStates),在目標(biāo)語(yǔ)言欄中選擇Chinese(PRC),選好了點(diǎn)擊“創(chuàng)建”(Create)。?標(biāo)準(zhǔn)文檔實(shí)用文案?之后又彈
6、出新的對(duì)話框,詢(xún)問(wèn)您記憶體的保存位置,就像保存其它文件一樣,選好位置,單擊“保存”。???保存好之后又會(huì)返回Workbench的界面,再次在菜單中選擇文件--設(shè)置(Setup)。?標(biāo)準(zhǔn)文檔實(shí)用文案?在彈出的設(shè)置框當(dāng)中選擇字體(Fonts)欄,分別設(shè)置好源文本字體(Sourcedefaultfont)和目標(biāo)文本字體(Targetdefaultfont),這兩種字體最好都選用該語(yǔ)言的最常用字體,否則在翻譯過(guò)程當(dāng)中容易出現(xiàn)亂碼。本例當(dāng)中的記憶體是英譯中,所以源文本字體選擇了Arial,目標(biāo)文本字體選擇了宋體。選好之后單擊“確定”。記憶
7、體準(zhǔn)備完畢。?標(biāo)準(zhǔn)文檔實(shí)用文案?3、開(kāi)始翻譯別關(guān)Workbench,打開(kāi)sample1.doc,并把WORD和Workbench擺成如圖所示的樣子(不是必須的,但是這樣最方便)。注意Word的工具欄當(dāng)中已經(jīng)出現(xiàn)了TRADOS的按鈕,也就是那些紅色的小括號(hào)。?標(biāo)準(zhǔn)文檔實(shí)用文案??將光標(biāo)放到標(biāo)題的最前面,單擊工具欄當(dāng)中TRADOS的第2個(gè)按鈕,即“打開(kāi)/獲取”(Open/Get)按鈕,如圖所示,Word的界面發(fā)生了變化,形成一藍(lán)一黃兩個(gè)字框,并且在藍(lán)色字框當(dāng)中顯示的我們將要翻譯的英語(yǔ)句段。同時(shí)Workbench也發(fā)生了變化,請(qǐng)朋友們
8、細(xì)心觀察。?標(biāo)準(zhǔn)文檔實(shí)用文案??在黃色字框當(dāng)中輸入譯文。??標(biāo)準(zhǔn)文檔實(shí)用文案?點(diǎn)擊第6個(gè)按鈕,即“保存/關(guān)閉并打開(kāi)獲取下一字段”(Set/CloseNextOpen/Get)按鈕。這時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),標(biāo)題已經(jīng)換成了漢語(yǔ),而正文部分的第一個(gè)句段已經(jīng)進(jìn)入了藍(lán)色字框,黃色字框