雙語(yǔ)英漢科學(xué)詞典術(shù)語(yǔ)翻譯和編撰工程管理研究

雙語(yǔ)英漢科學(xué)詞典術(shù)語(yǔ)翻譯和編撰工程管理研究

ID:36616390

大小:2.19 MB

頁(yè)數(shù):64頁(yè)

時(shí)間:2019-05-13

雙語(yǔ)英漢科學(xué)詞典術(shù)語(yǔ)翻譯和編撰工程管理研究_第1頁(yè)
雙語(yǔ)英漢科學(xué)詞典術(shù)語(yǔ)翻譯和編撰工程管理研究_第2頁(yè)
雙語(yǔ)英漢科學(xué)詞典術(shù)語(yǔ)翻譯和編撰工程管理研究_第3頁(yè)
雙語(yǔ)英漢科學(xué)詞典術(shù)語(yǔ)翻譯和編撰工程管理研究_第4頁(yè)
雙語(yǔ)英漢科學(xué)詞典術(shù)語(yǔ)翻譯和編撰工程管理研究_第5頁(yè)
資源描述:

《雙語(yǔ)英漢科學(xué)詞典術(shù)語(yǔ)翻譯和編撰工程管理研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文雙語(yǔ)英漢科學(xué)詞典術(shù)語(yǔ)翻譯和編撰工程管理研究姓名:王屹楠申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:孫迎春20110522山東大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要公元前七世紀(jì)已經(jīng)出現(xiàn)了科學(xué)這個(gè)概念。作為文明古國(guó)的希臘出現(xiàn)了當(dāng)時(shí)最先進(jìn)的科學(xué),所以希臘語(yǔ)也因此成為了歐洲的科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。公元前七世紀(jì)到公元前血世紀(jì)拉丁語(yǔ)取得了自己在科學(xué)界話語(yǔ)權(quán)并逐漸取代了希臘語(yǔ)在地中海國(guó)家的地位。這種地位一直延續(xù)到十七世紀(jì)。因?yàn)閹缀跛锌茖W(xué)文獻(xiàn)和著作都被譯成拉丁語(yǔ)所以那些從事科學(xué)研究的人必須接受拉丁語(yǔ)的培訓(xùn)。直到十八、十九世紀(jì)德國(guó)化

2、學(xué)和其他科學(xué)研究迅速發(fā)展德語(yǔ)才開(kāi)始逐漸取代拉丁語(yǔ)成為科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。進(jìn)入二十世紀(jì)英語(yǔ)國(guó)家包括英國(guó)美國(guó)科技的迅猛發(fā)展和圍力的強(qiáng)盛,英語(yǔ)又成為名副其實(shí)的世界科學(xué)用語(yǔ)。數(shù)據(jù)表明世界三分之二的科學(xué)論文是用英語(yǔ)寫(xiě)成或出版的。因此,英語(yǔ)翻譯成為科學(xué)翻譯的主要內(nèi)容。科學(xué)翻譯的發(fā)展又離不殲雙語(yǔ)詞典的發(fā)展尤其是雙語(yǔ)英漢科學(xué)詞典的發(fā)展。事實(shí)上真正意義上的雙語(yǔ)詞典直到十四、十五世紀(jì)爿‘出現(xiàn)。其出現(xiàn)得益于歐洲社會(huì)文化和印刷技術(shù)的發(fā)展以及擁有不同語(yǔ)言和方言背景的人互相溝通交流的需要和各自民族語(yǔ)言的形成。在這段特殊時(shí)期,單詞表慢慢演化成了名至

3、實(shí)歸的雙語(yǔ)詞典。在現(xiàn)代社會(huì)不同困家經(jīng)濟(jì)文化科技通信迅速發(fā)展和人類知識(shí)爆炸式增長(zhǎng)。為了滿足人類對(duì)知識(shí)的需求,詞典起著越來(lái)越重要的作用。這在許多國(guó)家都是如此。法國(guó)就是個(gè)很好的例子。在二十世紀(jì)的最后二十年詞典占有出版物的比例從百分之十五上升到百分之二十。國(guó)內(nèi)雙語(yǔ)英漢科學(xué)詞典的研究仍然在詞典學(xué)的框架下進(jìn)行。雙語(yǔ)英漢科學(xué)詞典的研究包含兩個(gè)方面:科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯乘I編撰工程管理??茖W(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯主要研究科學(xué)術(shù)語(yǔ)的收集整理和翻譯方法研究。而編撰工程管理是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程不僅涉及編者,詞典使用者而且還涉及到出版社和專業(yè)的翻譯研究

4、機(jī)構(gòu)。本文指出科學(xué)詞典編撰工程需要先期投入大量的人力物力,必須提出一個(gè)合理而科學(xué)的理論去指導(dǎo)編撰實(shí)踐。因?yàn)樵~典編撰是一項(xiàng)系統(tǒng)的有組織的集體行為,少數(shù)人自發(fā)性的編撰只能成為主流詞典市場(chǎng)的一個(gè)補(bǔ)充。如果一部詞典的主題出現(xiàn)偏差它將失去市場(chǎng)。所以未來(lái)主流詞典必然是由專業(yè)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和職業(yè)的出版社出版發(fā)行。這就需要詞典編撰者,出版社和專業(yè)機(jī)構(gòu)擬定中長(zhǎng)期的發(fā)展規(guī)劃從而保證詞典出版發(fā)行的健康發(fā)展。關(guān)鍵詞:雙語(yǔ)英漢科學(xué)詞典;術(shù)語(yǔ)翻譯;編撰工程管理山東大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTTheconceptof‘‘science'’ha

5、salreadybeenusedsince7mB.C.Asanancientcivilizedcountry,GreeceWasproudofitsmostsophisticatedscienceatthattime.GreekthusbecametheuniversalscientificlanguageinEurope.During7mB.Cand5mB.C,LatinacquireditsownplaceandgraduallytooktheplaceofGreekwithMediterraneancou

6、ntriesemergedanditWasuseduntil17mcentury.ThosewhoengagedinscientificresearchesweretrainedtouseLatinbecausescientificworksmustbewrittenortranslatedintoLatin.Notuntil18llland19lIIcenturydidGermanychemistryandotherscientificresearchdevelopSOfastthatGermanlangua

7、gewasusedinscienceinsteadofLatin.Whileintheearly20thcentury,Englishwasdesignatedasscientificlanguage舔scienceandtechnologymadehugeprogressinEnglishspeakingcountrieslikeUKandUSA.Statisticsshowthat2/3ofscientificpapersintheworldarewrittenorpublishedinEnglish.So

8、“Englishtranslation’’becomesmymajorconcerninscientifictranslation.ItisthefactthatBilingualdictionariesinthetruesensedidn’tappearuntilthetimebetween14thand15tlIcentury.TheappearanceCallbecontribu

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。