資源描述:
《操縱論視角下胡允桓譯紅字的研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、AStudyonHuYunhuan’STranslationofTheScarletLetterfromthePerspectiveofManipulationTheoryAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishByChenXiaSupervisor:ProfessorGaoXiaolingForeignLanguagesSchoolZhengzhouUniversityJune2014學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進
2、行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位敝儲:確日期:歷/仁年易月弓日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)鄭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或者其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用
3、學(xué)位論文或與該學(xué)位論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時,第一署名單位仍然為鄭州大學(xué)。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定。學(xué)位論文懈障餒日期:歷/仁年6月摘要《紅字》是美國19世紀(jì)后期浪漫主義代表人物霍桑的代表作之一,霍桑深邃的思想和嫻熟的寫作技巧使得這部作品自出版之日起備受關(guān)注和好評。由于創(chuàng)新的寫作手法,它被認(rèn)為是美國第一部象征主義小說。因為對人物心理進行了深刻的剖析,它又是美國第一部心理羅曼司。在整個美國文學(xué)的發(fā)展過程中,《紅字》占據(jù)著重要的位置,它是第一部根植于美國本土文化的作品?!都t字》的文學(xué)價值也受到了中國學(xué)者的重視,學(xué)者們多從文學(xué)、文化的角度對它進行了研究。近年來,翻譯研究也選擇對《紅
4、字》譯本從多個角度進行研究,比如情境理論、功能對等理論、闡釋學(xué)理論等,而且多數(shù)是以韓侍桁和姚乃強譯本為研究對象進行對比研究。人民文學(xué)出版社組織出版的胡允桓譯本出現(xiàn)在改革開放之后的過渡時期,是改革開放后第一個新譯版本,對結(jié)束十年文化浩劫的中國讀者來說,無疑是一閱讀佳品?!都t字》在新時代被重譯,豐富了人民的文化生活,有利于人們對外國文化的了解。隨著翻譯研究的發(fā)展,在本世紀(jì)70年代,它出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯研究被放置于大的文化背景之下,它不僅僅是語言之間的對等,更是文化之間的轉(zhuǎn)換。勒菲弗爾的操縱理論正是從文化的角度對翻譯展開研究。他認(rèn)為翻譯是最明顯的改寫形式,譯者在翻譯的過程中會無意識地
5、受到主流意識形態(tài)、主流詩學(xué)和贊助人等三方面的影響。因此,在不同的時期,不同的譯者對同一個作品進行重譯的過程中,改寫都會存在從而使不同的譯本符合當(dāng)時的主流意識形態(tài)和詩學(xué)最終被不同的目的語讀者所接受。所以本研究以勒菲弗爾的操縱理論為基礎(chǔ),從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三方面對胡允桓譯本進行研究。通過對胡允桓所處時期的主流意識形態(tài)和詩學(xué)的認(rèn)真梳理,對原文和譯本的仔細(xì)研讀,最終發(fā)現(xiàn)胡允桓的譯本之所以被譯入語讀者廣泛接受是因為譯者在翻譯過程中受到了意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的操縱,對原文進行了適當(dāng)?shù)母膶憦亩蛊渥g本符合了當(dāng)時的主流意識形態(tài)和詩學(xué)。論文中大量的例句很好的證明了譯本受到意識形態(tài),特別是文化、
6、宗教方面比較明顯的操縱;在動詞、擬聲詞的翻譯,復(fù)合句、被動句翻譯上都受到了目的語社會詩學(xué)的影響;人民文學(xué)出版社作為贊助人對譯本的出版和推廣起到了至關(guān)重要的作用??傊?,從操縱理論的角度對胡允桓譯本的研究,把翻譯研究放置于更廣闊的文化背景之下,使我們對摘要譯本有了更深刻、全面的認(rèn)識,對美國文化有了更深的了解,對《紅字》的研究也做了一點貢獻(xiàn)。關(guān)鍵詞:操縱理論;紅字;意識形態(tài);詩學(xué);贊助人11AbstractTheScarletLetterisoneoftherepresentativeworksofNathanielHawthornewhoisanoutstandingromanticwr
7、iterinthelate19也centuryAmerica.Becauseofhisdeepthoughtandskillfulwritingtechniques,thebookgainedworld-wideattentionandpopularitysinceitspublicationin1850.ItisthefirstsymbolismnovelinAmericanasaresultoftryinginnovativewritingskills