資源描述:
《《簡明翻譯教程》》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、《簡明翻譯教程》第一章翻譯概述一、翻譯的淵源:二、語言的可譯性:語言之間的可譯性是絕對的,不可譯性是相對的。三、翻譯的定義:一種更換語言形式和轉(zhuǎn)移信息內(nèi)容(包括思想、意義、情感、修辭、文體、風(fēng)格、文化乃至口吻)的復(fù)雜的思維及表達(dá)過程。四、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)①翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化②忠實與叛逆五、翻譯與文化六、翻譯的過程①理解②表達(dá)③審校七、翻譯的方法①直譯與意譯②異化與歸化八、英漢語言的差異①英語重形合,漢語重意合。Itwassocoldthatthelakewasfrozenup.天氣冷,湖面都結(jié)冰了。②英語重心在前,漢語重心在后。Tragediescanbewr
2、itteninliteraturesincethereistragedyinlife.生活中既然有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。③英語屬靜態(tài)語言,漢語屬動態(tài)。Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.這將證明它的使用是十分普遍的。④英語重物稱,漢語重人稱。Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.這位曾給全世界帶來笑聲的人自己卻飽嘗辛酸。⑤英語多被動,漢語多主動。Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotb
3、edeterminedbyastudyofthesurface.由于石油深埋在地下,因此,靠研究地表,不能確定石油的有無。⑥英語多復(fù)合長句,漢語多簡單句。14Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforyoungladies,onChiswickHall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness
4、,drivenbyafatcoachmaninathree-concernedhatandwig,attherateoffourmilesanhour.這個世紀(jì)那會兒才過了十幾年。在六月的一天早上,天氣晴朗,一輛寬敞的私人馬車來到契斯維克林蔭道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門前。拉車的兩匹馬很是肥壯,馬具雪亮雪亮的。車夫也很肥胖,頭上戴著假發(fā)和三角帽。趕車的速度是一小時四英里。①英語重后飾,漢語重前飾。Itisagoodplantoimagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias.借助想像與持不同意見的人進行辯論
5、,是個很好的辦法。②英語重時體,漢語輕時體。IamforgettinghowtospeakFrench.我開始忘記如何講法語了。九、體會翻譯1.Inordertotalkboutthenatureoftheuniverseandtodiscussquestionssuchaswhetherithasabeginningoranend,youhavetobeclearaboutwhatascientifictheoryis.譯文1:要談?wù)撚钪娴谋举|(zhì)和談?wù)撍欠裼虚_端或終結(jié)這樣的問題,人們必須弄清什么是科學(xué)理論。譯文2:要探討宇宙的本質(zhì)、研究宇宙是否有始有
6、終之類的問題,就必須弄清楚什么是“科學(xué)理論”。2.Thestudyfoundthatnon-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer.譯文1:這項研究發(fā)現(xiàn),抽煙男人的不抽煙的妻子患肺癌的危險,比一般人要大得多。譯文2:研究結(jié)構(gòu)表明,丈夫吸煙,妻子不吸煙,那妻子患肺癌的危險,要比一般人要大得多。3.Examinationsdonotmotivateastudenttoreadwidely,buttorestricthi
7、sreading:theydonotenablehimtoseekmoreandmoreknowledge,butinducecramming.譯文1:考試沒有促進學(xué)生去廣泛閱讀,反而限制了他的閱讀;它們不是讓學(xué)生去追求越來越多的知識,反而誘導(dǎo)他死記硬背。譯文2:考試不是促進學(xué)生去博覽群書,反而促使學(xué)生去死啃課本;不是促進學(xué)生去尋求知識,反而促使學(xué)生去死記硬背。4.這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足,適合多種農(nóng)作物生長栽培。譯文:Itenjoysatemperateclimatewithwell-markedseasonsandhasplent
8、yofrainfallandsunshine5.武陵源集“山峻、峰奇、水秀、峽幽、洞美”于一體