資源描述:
《詞匯翻譯技巧 develop》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、Develop譯法點(diǎn)滴Develop在科技英語中的使用率極高,譯法很活。本文擬作以下掛一漏萬的介紹。一、表示(開始)得了某種疾病1,Somepeopledevelopskinrasheswhentheytakesulfas.有些人服用磺胺藥物后會(huì)出現(xiàn)皮疹。2,Ifoneisdiscoveredtohavedevelopedhighblood-pressureorheart-disease,heisimmediatelytransferredtolightwork.如果發(fā)現(xiàn)誰得了高血壓或心臟病,就立即調(diào)去做較輕松的工作。3
2、,Lungfeverdevelopsfromflu.肺炎是由流行性感冒引起的。4,Shedevelopedsymptomsofconsumption.她顯示了肺結(jié)核的癥狀。5,Hedevelopedacough.他開始咳嗽起來。二、用于動(dòng)、植物的生長等6,Thebuddevelopedintoablossom.花蕾開出了鮮花。7,Landanimalsarebelievedtohavedevelopedfromseaanimals.陸地動(dòng)物被認(rèn)為是由海洋動(dòng)物進(jìn)化而來的。8,Warmrainsandsummersunsde
3、veloptheplants.和暖的雨水和夏日的陽光促使植物生長。9,Thefetusdevelopslungsrelativelylateinthegestationperiod.在妊娠期胎兒的肺生長得相對慢些。10,Anexampleisthefinestrainofricewehavedeveloped.我們培育出的優(yōu)良品種就是一例。11,Sureenough,80percentoftheplantsdevelopedthedisease.果然,80%的莊稼都染上了這種病。12,Achickendevelopsin
4、theegg.雞在蛋中發(fā)育。三、(電影、相照)膠卷的沖洗等也常用此詞13,Thephotographersdevelopedthefilmbytreatingitwithchemicals.攝影師用化學(xué)藥劑使底片顯影。14,Hewasinthedarkroomdevelopinghisfilms.他在暗室洗相片。15,Thistypeoffilmdevelopsintwentyminutes.沖洗此類軟片需要20分鐘。四、經(jīng)常出現(xiàn)于科技等文章中在科技文章中,除經(jīng)常譯成“研制、發(fā)展、開發(fā)、設(shè)計(jì)”等外,還可以譯成:16,An
5、otherAmerican,HenryFord,developedtheideaoftheassemblyline.另一個(gè)名叫亨利·福特的美國人萌發(fā)了裝配線的主意。17,Aseriesofvolcaniceruptionsdevelopedalongthefault.一系列的火山爆發(fā)正在斷層帶醞釀。此外,develop一詞有時(shí)可不必譯出。如amotorthatdevelops100h.p.一臺(tái)100馬力的發(fā)動(dòng)機(jī)。Especially在句子后的一般譯法在科技英語中常常見到在一個(gè)完整的句子后,由especially(或par
6、ticularly,下同)引出從句、詞組或單詞來強(qiáng)調(diào)主句的行為或狀態(tài)的突出表現(xiàn)。怎樣翻譯這類句子的強(qiáng)調(diào)部分呢?請先看下句的三種譯文:Itshouldbenotedthatanyformofpreheataddstothewelder'sdifficultiesandcausesdiscomfort,particularlywhenweldingathightpreheattemperaturelevelsinsidevessels.1,應(yīng)該指出,特別在容器內(nèi)高溫預(yù)熱下施焊時(shí),任何形式的預(yù)熱都會(huì)增加焊工的困難和使他們身感不
7、適。2,應(yīng)該指出,任何形式的預(yù)熱都會(huì)增加焊工的困難和使他們身感不適,特別是在容器內(nèi)高溫預(yù)熱下施焊時(shí)。3,應(yīng)該指出,任何形式的預(yù)熱都會(huì)增加焊工的困難和使他們身感不適,在容器內(nèi)高溫預(yù)熱下施焊時(shí)尤其如此。比較這三種譯文,譯文1的缺點(diǎn)在于:原文的敘述方式是從一般到特殊,譯文則超越一般情況,直接談到特殊情況,與原文似有不符。譯文2末尾的時(shí)間狀語懸空,在語法上似無說明對象,讀來令人有言有未盡之感。譯文3表義正確,句子結(jié)構(gòu)與原文一致,句尾用“如此”二字呼應(yīng)前文,無句意殘缺和語氣停滯之感。譯文3無疑是較好的,且這一漢譯模式似可用于處理類
8、似結(jié)構(gòu)的所有英語句子。下面再舉幾個(gè)例子:1)Thedecisiontorepairisnoteasy,especiallyinborderlinecases.作出返修的決定不是容易的,在可修可不修的情況下尤其如此。2)Manycodevesselsarefabricatedpartyintheshopandpartl