資源描述:
《從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文從翻譯倫理的角度比較《楚辭》兩個(gè)英譯本姓名:繆經(jīng)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:李瑩瑩2011-04摘要翻譯活動(dòng)是一種倫理活動(dòng),正確處理翻譯活動(dòng)中所涉及的種種人際關(guān)系、協(xié)調(diào)外來文化與本土文化之間的沖突直接關(guān)系到翻譯活動(dòng)的成敗,對(duì)這些問題的探討顯然需要倫理學(xué)的指導(dǎo)。中西方翻譯倫理研究起步較晚,但越來越多的學(xué)者開始投入到翻譯倫理的研究中。近年來隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國際地位的提升,中國同樣亟需在文化上獲得認(rèn)同。典籍英譯由于其本身的文化負(fù)載在文化輸出中發(fā)揮巨大作用,而為了達(dá)到理想的輸出效果,無疑也需要翻譯倫理的指
2、導(dǎo)?!冻o》是我國古代最早、最輝煌的浪漫主義詩集,它的英文譯本可以為翻譯比較研究提供豐富素材。本文從翻譯倫理的角度,以荷蘭翻譯理論家安德魯切斯特曼提出的四個(gè)倫理模型——再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理——為指導(dǎo),對(duì)《楚辭》的兩種英文譯本(分別為許淵沖和孫大雨的譯本),特別是《離騷》的兩種譯文,進(jìn)行比較分析,解讀影響英譯作品不同的倫理因素。本文首先從再現(xiàn)倫理的角度,在藝術(shù)形象、詩歌音樂效果和詩歌形態(tài)三個(gè)方面對(duì)《楚辭》的兩種譯本進(jìn)行剖析,從文本的層面解析譯者的不同翻譯方法。其中,藝術(shù)形象一節(jié)分別就楚辭中出現(xiàn)的香草名、地名及歷史神話人物展開論述;詩歌音
3、樂效果一節(jié)分析楚辭中押韻和用襯字“兮”在譯本中的再現(xiàn);詩歌形態(tài)一節(jié)闡述漢語詩歌在形態(tài)上的特點(diǎn)以及英譯本在音節(jié)上體現(xiàn)的形態(tài)再現(xiàn)。其次,從再現(xiàn)倫理與規(guī)范倫理的沖突著手,指出譯者在翻譯中受到讀者語言期待和譯者責(zé)任的限制,并在服務(wù)倫理的要求下進(jìn)行妥協(xié),體現(xiàn)在對(duì)目標(biāo)讀者的考察和譯本的體例編排。最后,以交際倫理為目的,從典籍英譯的文化輸出本質(zhì)出發(fā),本文嘗試提出典籍英譯的可行翻譯方法。關(guān)鍵詞:典籍英譯;翻譯倫理;楚辭;許淵沖;孫大雨ivAbstractTranslationisanactofethicsanditiscrucialtocorrectlycopewit
4、hvarioushumanrelationsandcoordinatetheconflictsoccurringbetweendomesticandforeigncultureduringtheactualtranslationactivity,whichconcernswhetheritwillsucceedornot.ThoughthestudyoftranslationethicsbeganalittlelatebothinChinaandabroad,moreandmorescholarshavecometothisfield.AsChina’
5、sinternationalidentityisimprovingforitseconomicdevelopment,auniqueculturalidentityisstillneeded.InthisrespecttranslatingChineseclassicsintoEnglishisbecomingespeciallyimportantintheprocessofculturalexportationduetoitsnatureofculturalloadandshouldbeguidedbytranslationethicssoastoa
6、chieveanidealeffectofculturalexportation.ChuCiistheearliestandmostsplendidpoetrycollectionofromanticisminancientChina,whosedifferenttranslationscanproviderichmaterialsforcontrastiveanalysisoftranslationstudies.FromtheperspectiveoftranslationethicsandguidedbyFinnishtranslationsch
7、olarAndrewChesterman’sfourmodelsoftranslationethics,say,representation,service,communicationandnorm-basedethics,thisthesismakesacontrastivestudyoftwoversionsofChuCi(XuYuanchong’sversionandSunDayu’sversion),especially,twotranslationsofLiSao,inordertoexplainthereasonswhythesetwove
8、rsionsaresodifferentandaffectedbyethicalelement