英漢諺語中的文化差異及其翻譯

英漢諺語中的文化差異及其翻譯

ID:36772528

大小:1.95 MB

頁數(shù):55頁

時間:2019-05-15

英漢諺語中的文化差異及其翻譯_第1頁
英漢諺語中的文化差異及其翻譯_第2頁
英漢諺語中的文化差異及其翻譯_第3頁
英漢諺語中的文化差異及其翻譯_第4頁
英漢諺語中的文化差異及其翻譯_第5頁
資源描述:

《英漢諺語中的文化差異及其翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、西南大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢諺語中的文化差異及其翻譯姓名:郭敏申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):教育技術(shù)學(xué)指導(dǎo)教師:劉承宇20080901英漢諺語中的文化差異及其翻譯學(xué)科專業(yè):教育技術(shù)學(xué)指導(dǎo)教師:劉承宇教授研究方向:大學(xué)英語及計算機(jī)輔助外語教學(xué)研究生:郭敏(G2004339)內(nèi)容摘要諺語是人類智慧的精華。它是在群眾間流傳的,用簡單通俗的話反映出深刻的道理的固定語句??偟膩碚f,世界上各個民族的諺語都蘊含了誨人的哲理并且節(jié)奏感強(qiáng)。毫不夸張地說,對一個民族語言中諺語的研究可以深入地了解該民族的風(fēng)俗和心理。另一方面,翻譯的最終目的是為了促進(jìn)不同文化間的交流。從本質(zhì)上看,翻譯是以一種語言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)

2、換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯。在翻譯中能否實現(xiàn)文化內(nèi)涵從源語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換成為了判斷譯文成功與否的一條重要標(biāo)準(zhǔn)。英語諺語的漢譯或漢語諺語的英譯不僅涉及了不同語言間的翻譯,而且也是文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。本文旨在將奈達(dá)(EugeneA.Nida)的動態(tài)對等理論運用于漢語諺語的英譯實踐,以探討更為恰當(dāng)?shù)臐h語諺語英譯的方法。全文分為五個部分。第一章簡要介紹了英漢諺語翻譯的研究目的與背景。第二章是文獻(xiàn)綜述,簡略介紹了國內(nèi)外知名學(xué)者在英漢諺語的文化特征以及英漢諺語翻譯方面的研究成果和貢獻(xiàn)。第三章主要從文化和語言特征的角度對英漢諺語的差異進(jìn)行了對比。第四章是本文的核心,主要討論了影響英漢諺語翻譯

3、的因素,同時將奈達(dá)的動態(tài)對等理論應(yīng)用于漢語諺語的英譯實踐中。第五章是結(jié)論部分。作者認(rèn)為一個合格的譯者,應(yīng)該學(xué)會根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),如目標(biāo)語讀者的接受能力、源語的文化特征等來采用不同的翻譯策略,以實現(xiàn)諺語文化內(nèi)涵的有效傳譯。關(guān)鍵詞:英漢諺語文化差異翻譯動態(tài)對等理論M.A.THESISCulturalDifferencesbetweenEnglishandChineseProverbsandTheirTranslationMajor:Specialty:Supervisor:Author:EducationalTechnologyCollegeEnglishandCALLProfessor

4、LiuCheng”GuoMinAbstractProverbsarepopularsayingsthatcontainadviceandstateagenerallyacceptedtruth.Onthewhole,theyaredeepinmeaningandrichinrhyme.Itisnoexaggerationtosaythatexploringtheproverbsofalanguageisoneofthefeasibleapproachesthroughwhichonecanpenetratedeeplyintothementalityandcustomsofitsp

5、eople.Translation,whichisinterculturalcommunicationintheessence,theultimatepurposeofwhichistopromotethecross—culturalexchange.Howtorealizethetransferofthesourcelanguageculturetothetargetlanguagehasbecomeoneoftheimportantcriteriatojudgewhetherthetranslationissuccessfulornot.TheEnglish·Chineseor

6、Chinese-Englishproverbtranslationinvolvesnotonlythetransferoflanguagebutalsothetransmissionofculture.ThepresentthesisisaimedatfindingthemostsuitablestrategiesinEnglish—Chineseproverbtranslation.TheauthorofthethesisattemptstoapplyEugeneA.Nida’SprincipleofdynamicequivalenceinChinese—Englishprove

7、rbtranslationpractice.Itisalsothetopicofthepresentthesis.Thethesisconsistsoffivechapters.Chapteroneisanintroduction,whichoffersthebackgroundandobjectivesofstudyingEnglishandChineseproverbtranslation.Thesecondchapterconcernsthepreviousst

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。