資源描述:
《英漢諺語中的文化差異及其翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、西南大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢諺語中的文化差異及其翻譯姓名:郭敏申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):教育技術(shù)學(xué)指導(dǎo)教師:劉承宇20080901英漢諺語中的文化差異及其翻譯學(xué)科專業(yè):教育技術(shù)學(xué)指導(dǎo)教師:劉承宇教授研究方向:大學(xué)英語及計算機(jī)輔助外語教學(xué)研究生:郭敏(G2004339)內(nèi)容摘要諺語是人類智慧的精華。它是在群眾間流傳的,用簡單通俗的話反映出深刻的道理的固定語句??偟膩碚f,世界上各個民族的諺語都蘊含了誨人的哲理并且節(jié)奏感強(qiáng)。毫不夸張地說,對一個民族語言中諺語的研究可以深入地了解該民族的風(fēng)俗和心理。另一方面,翻譯的最終目的是為了促進(jìn)不同文化間的交流。從本質(zhì)上看,翻譯是以一種語言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)
2、換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯。在翻譯中能否實現(xiàn)文化內(nèi)涵從源語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換成為了判斷譯文成功與否的一條重要標(biāo)準(zhǔn)。英語諺語的漢譯或漢語諺語的英譯不僅涉及了不同語言間的翻譯,而且也是文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。本文旨在將奈達(dá)(EugeneA.Nida)的動態(tài)對等理論運用于漢語諺語的英譯實踐,以探討更為恰當(dāng)?shù)臐h語諺語英譯的方法。全文分為五個部分。第一章簡要介紹了英漢諺語翻譯的研究目的與背景。第二章是文獻(xiàn)綜述,簡略介紹了國內(nèi)外知名學(xué)者在英漢諺語的文化特征以及英漢諺語翻譯方面的研究成果和貢獻(xiàn)。第三章主要從文化和語言特征的角度對英漢諺語的差異進(jìn)行了對比。第四章是本文的核心,主要討論了影響英漢諺語翻譯
3、的因素,同時將奈達(dá)的動態(tài)對等理論應(yīng)用于漢語諺語的英譯實踐中。第五章是結(jié)論部分。作者認(rèn)為一個合格的譯者,應(yīng)該學(xué)會根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),如目標(biāo)語讀者的接受能力、源語的文化特征等來采用不同的翻譯策略,以實現(xiàn)諺語文化內(nèi)涵的有效傳譯。關(guān)鍵詞:英漢諺語文化差異翻譯動態(tài)對等理論M.A.THESISCulturalDifferencesbetweenEnglishandChineseProverbsandTheirTranslationMajor:Specialty:Supervisor:Author:EducationalTechnologyCollegeEnglishandCALLProfessor
4、LiuCheng”GuoMinAbstractProverbsarepopularsayingsthatcontainadviceandstateagenerallyacceptedtruth.Onthewhole,theyaredeepinmeaningandrichinrhyme.Itisnoexaggerationtosaythatexploringtheproverbsofalanguageisoneofthefeasibleapproachesthroughwhichonecanpenetratedeeplyintothementalityandcustomsofitsp
5、eople.Translation,whichisinterculturalcommunicationintheessence,theultimatepurposeofwhichistopromotethecross—culturalexchange.Howtorealizethetransferofthesourcelanguageculturetothetargetlanguagehasbecomeoneoftheimportantcriteriatojudgewhetherthetranslationissuccessfulornot.TheEnglish·Chineseor
6、Chinese-Englishproverbtranslationinvolvesnotonlythetransferoflanguagebutalsothetransmissionofculture.ThepresentthesisisaimedatfindingthemostsuitablestrategiesinEnglish—Chineseproverbtranslation.TheauthorofthethesisattemptstoapplyEugeneA.Nida’SprincipleofdynamicequivalenceinChinese—Englishprove
7、rbtranslationpractice.Itisalsothetopicofthepresentthesis.Thethesisconsistsoffivechapters.Chapteroneisanintroduction,whichoffersthebackgroundandobjectivesofstudyingEnglishandChineseproverbtranslation.Thesecondchapterconcernsthepreviousst