英語論文 The Non-equivalent Phenomena of English-Chinese Words and Expressions from Cross-cultural Perspective

英語論文 The Non-equivalent Phenomena of English-Chinese Words and Expressions from Cross-cultural Perspective

ID:37473438

大?。?2.92 KB

頁數(shù):11頁

時間:2019-05-24

英語論文 The Non-equivalent Phenomena of English-Chinese Words and Expressions from Cross-cultural Perspective_第1頁
英語論文 The Non-equivalent Phenomena of English-Chinese Words and Expressions from Cross-cultural Perspective_第2頁
英語論文 The Non-equivalent Phenomena of English-Chinese Words and Expressions from Cross-cultural Perspective_第3頁
英語論文 The Non-equivalent Phenomena of English-Chinese Words and Expressions from Cross-cultural Perspective_第4頁
英語論文 The Non-equivalent Phenomena of English-Chinese Words and Expressions from Cross-cultural Perspective_第5頁
資源描述:

《英語論文 The Non-equivalent Phenomena of English-Chinese Words and Expressions from Cross-cultural Perspective》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、TheNon-equivalentPhenomenaofEnglish-ChineseWordsandExpressionsfromCross-culturalPerspective【Abstract】AsisknowntouswhosemajorisEnglish,therealequivalencebetweenEnglishwordsandChineseonesareequaltoeachotherinsuchculturalaspectsasthemeaning,theeffect,thescopeandthefeelingtrend.Y

2、etthereisnoabsoluteparallelismwhenwetranslateChineseintoEnglishordotheopposite,whichisresultingfromthetwolanguagesbelongingtodifferentculturaltradition.So,goingonwithcomparisonbetweenthetwokindsofcultureandprobingintothedifferencesbetweenthetwolanguagesareverysignificanttothe

3、translatorsandthelanguagelearners.Inthelanguages,wordsandexpressionsarethemostactiveandthemostpositivesothatitisnecessaryforustopayattentiontoanalyzeandcomparetheculturalcontentscontainedinwordsandexpressions.Mainly,itisreflectedbythenon-equivalentphenomena,theculturalsetting

4、sandtheconceptsofwordsandexpressionsandsoon.Onthewhole,culturereferstotheentirewayoflifeofasociety.Somefollowingcausesthatresultinnon-equivalentphenomenaofEnglishandChineseare:1thedifferencesbetweenlifeexperience;2thedistinctworldviewoftheworldwidepeople;3thelanguagesandthecu

5、lture.Someapproachesofestablishingculturalequivalenceare:1theword-for-wordtranslationpreservingvividstatementofthesourcewords;2adoptingEnglish-Chineseidiomswhicharealikeinconnotation;3thefreetranslation;4thetransliteration;5theliteraltranslationwiththeexplanatorynotes;6thetra

6、nsliterationwiththeannotation.AnalyzingtheEnglish-Chinesenon-equivalentphenomena,researchingintothevacantpositioncausedbytheacross-culturaldiversity,masteringandtacklingcommommeansandprincipleswillbehelpfultotheresearchwetakeup,especiallyprobingintothedifferences.Keywords:non

7、-equivalentterms;across-culturaldifferences;culturalconnotation;loanword.Introduction:theculturalbackgroundofthelanguagesFirstofall,letmeclarifythebackgroundinreferenceofsomeexamples.AlongwiththedevelopmentofAppliedLinguisticsandPsycholinguistics,theAmericanscholar,Goodman(19

8、82)negatedthetraditionalreadingtheoryandposeda“psycholinguisticreadi

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。