英語筆譯綜合-名詞的理解與翻譯

英語筆譯綜合-名詞的理解與翻譯

ID:37496208

大?。?60.31 KB

頁數(shù):42頁

時間:2019-05-12

英語筆譯綜合-名詞的理解與翻譯_第1頁
英語筆譯綜合-名詞的理解與翻譯_第2頁
英語筆譯綜合-名詞的理解與翻譯_第3頁
英語筆譯綜合-名詞的理解與翻譯_第4頁
英語筆譯綜合-名詞的理解與翻譯_第5頁
資源描述:

《英語筆譯綜合-名詞的理解與翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、英語筆譯綜合翻譯中名詞的理解與表達(dá)英漢名詞特點(diǎn)基本相同,都是用來表示人、地和事物的名稱。但英語傾向于多用名詞來表達(dá)某些在漢語中常以動詞表達(dá)的概念,因此就詞類而言,英語以名詞占優(yōu)勢,傾向于多用名詞和介詞。一些語言學(xué)家認(rèn)為,英語是noun-dominatedlanguage,而漢語則是verb-predominatedlanguage。英語民族注重抽象思維,抽象名詞和具體名詞使用一樣頻繁。附:論中西思維方式(連淑能)語言的使用體現(xiàn)思維的選擇和創(chuàng)造;翻譯的過程,不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換。思維方式主要由知識、觀念、方法、

2、智力、情感、意志、語言、習(xí)慣等八大要素組成。思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。東方和西方的思維方式從總體上看具有不同的特征,如東方人偏重人文,注重倫理,道德,西方人偏重自然,注重科學(xué)、技術(shù);東方人重悟性、直覺、意象,西方人重理性、邏輯、實(shí)證;東方人好靜、內(nèi)向、守舊,西方人好動、外向、開放;東方人求同、求穩(wěn),重和諧,西方人求異、求變,重競爭等。1,倫理型與認(rèn)知型中國傳統(tǒng)哲學(xué)從根本上規(guī)定人的本質(zhì)是倫理的,而西方哲學(xué)卻規(guī)定人的本質(zhì)是認(rèn)知的。中國人的人文精神不同于西方的人文主義。中國的人文精神注重人的倫理道德修養(yǎng),追求社會秩序安定和諧

3、,倡導(dǎo)仁愛、寬容、義務(wù)、奉獻(xiàn)、重宗法人際,輕個體人格,注重“群己合一”,突出社會的人格,把個體看做是群體的分子或角色,注重群體觀念,倡導(dǎo)的是集體主義。歐洲文藝復(fù)興時期所提倡的人文主義,宣揚(yáng)人性,反對神性;要求人權(quán),反對神權(quán);主張個性解放,反對宗教桎梏;注重個體人格,認(rèn)為個體是單獨(dú)的、自由的,個體與群體的關(guān)系式單個與多個而不是部分與整體的關(guān)系,注重自我中心,倡導(dǎo)的是個體主義。2,整體性與分析性整體性思維(holisticthought)把人與自然、人間秩序與宇宙秩序、個體與社會看做是不可分割、互相影響、互相依存、互相對應(yīng)的有機(jī)整體。

4、分析性思維明確區(qū)分主體與客體、人與自然、精神與物質(zhì)、思維與存在、靈魂與肉體、想象與本質(zhì),并把兩者分離、對立起來,分別對這個二元世界做深入的分析研究。3,意向性與對象性中國傳統(tǒng)思維把主體自身作為宇宙的中心,人是萬物的尺度,“萬物皆備于我”(《孟子·盡心上》),認(rèn)為認(rèn)識了自身,也就認(rèn)識了自然界和宇宙的根本規(guī)律,用主體的修養(yǎng)代替對客體的認(rèn)識,自身內(nèi)心的體驗(yàn)是一切認(rèn)識的出發(fā)點(diǎn)。重直覺意象而非邏輯推理,注重求善而非求真。西方思想傳統(tǒng)以自然為認(rèn)知對象,認(rèn)為只有認(rèn)識自然,才能把握自然,只有探索自然,才能征服自然,因而主客二分,天人對立,劃分內(nèi)心

5、世界與外部自然界,區(qū)分自我意識與認(rèn)識對象,將自然作為自身之外的對象來研究。強(qiáng)調(diào)理性,反對以意愿、情感和好惡作為判斷是非、辨別真假的標(biāo)準(zhǔn)。4,直覺性與邏輯性5,意象性與實(shí)證性6,模糊性與精確性7,求同性與求異性8,后瞻性與前瞻性9,內(nèi)向性與外向性10,歸納型與演繹型中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達(dá)方式(連淑能)中國古代沒有形成像亞里士多德形式邏輯那樣的理性模式,而是形成了中國式的悟性:思維主體對客體對象或主體自身的本性與內(nèi)蘊(yùn)的直覺洞察和領(lǐng)悟,即儒家的“外悟說”和釋道的“內(nèi)悟說”。儒家的外悟,即“格物致知”的格致之學(xué)

6、,強(qiáng)調(diào)從外界的經(jīng)驗(yàn)中,尤其是前人已有的經(jīng)驗(yàn)中,去領(lǐng)悟事物的本質(zhì)和內(nèi)在的聯(lián)系。道家的內(nèi)悟,主張“玄覽”,即“心居玄冥之處,覽知萬物”,“塞其說,閉其門,挫其銳,解其紛,和其光,同其塵”,反對向外界觀察體悟,排除一切感性經(jīng)驗(yàn)、語言概念和欲望雜念,保持內(nèi)心的清凈安寧,達(dá)到“常無欲,以觀其妙”。外悟是“經(jīng)驗(yàn)的領(lǐng)悟”,內(nèi)悟是“內(nèi)省的了悟”,兩者都不是感官的印象,更不是邏輯的推論,而是內(nèi)心對思維主體和客體的領(lǐng)悟。西方的理性一詞,源于希臘文logos和nous。Logos的本義是“思想”,“理性”,“規(guī)律”,“語詞”,“道理”,“概念”,兼有理

7、性和語言兩層含義,nous的本義是心,思想。漢英語言常用的表達(dá)方式漢語用詞造句成章的最大特點(diǎn)是采用意合法,重意義組合而輕形式結(jié)構(gòu),拉個讀者和聽者領(lǐng)悟其中的意義和關(guān)系:詞沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,用詞注重功能、意義;句子不受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)的約束,少用或不用關(guān)聯(lián)詞語,擺脫形式的束縛,直接表達(dá)現(xiàn)實(shí)和思維過程,體現(xiàn)悟性的像似性;詞語之間的關(guān)系常在不言之中,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間;造句富于彈性,靈活多變,著重意念,頗多隱含;講究語意、文氣和語感的通常,言不盡意,得意忘言,富有領(lǐng)悟空間,對語境依賴較多;流水句很常見,完全句和不完全句

8、混合交錯,松句、散句、緊縮句、無主句、省略句、并列式復(fù)句交替使用,句子似句似段,若斷若連,流瀉鋪排,主從難辨,形散神聚,言簡意賅。悟性有直覺性和形象性的特征,因而漢語表達(dá)形象、意象、象征、聯(lián)想、想象的詞語相當(dāng)豐富,用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。