《律政俏佳人I

《律政俏佳人I

ID:37973404

大?。?0.02 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-06-04

《律政俏佳人I_第1頁
《律政俏佳人I_第2頁
《律政俏佳人I_第3頁
資源描述:

《《律政俏佳人I》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、摘要:利用翻譯等值理論對電影5律政俏佳人I6漢譯字幕進行分析,指出其在語義等值、功能等值和文化等值等方面的不足,并提出更好的翻譯,旨在引起更多的學者對字幕翻譯的關注。關鍵詞:翻譯等值;字幕翻譯;語義等值;功能等值;文化等值1翻譯等值理論對于翻譯等值的界定、價值及作用譯界一直爭論不休,莫衷一是。因為它不僅涉及到翻譯的本質(zhì),而且涉及到翻譯好壞的評判標準等若干問題。翻譯是指用接受語復制源語信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面[1]。所以翻譯的標準應是信息的等價傳遞性,因為翻譯活動的目的就是為了讓使用不同語言的人或民族之間能夠

2、相互交流相互理解。而人類在漫長的歷史發(fā)展進程中,共同創(chuàng)造了燦爛紛呈的文化,因而人類所擁有的共同點遠遠多于不同點。而翻譯等值理論正是基于人類文化的共享性以及不同語言之間所擁有的語義共相特征而存在的。對于翻譯等值理論,中外古今的翻譯理論家根據(jù)自己的實踐都提出了不同的觀點。在近現(xiàn)代中國,有嚴復提出的/信達雅0標準;錢鐘書的/化境0說;傅雷則提出了/神似的標準,他說/以效果而論,翻譯應該像臨畫一樣,所求的不在于形似,而在于神似;等等,他們說的角度雖不同,但實際上說的都是翻譯等值問題。在西方眾多翻譯理論學中,最受推崇的當屬美國的語言學家和翻譯理論

3、家奈達的等值翻譯理論。奈達利用信息論原理,從讀者接受原文信息的角度,闡明了動態(tài)對等原理譯文接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同[2]。也就是說,譯文讀者應能以原文讀者基本相同的方式理解和欣賞譯文。1986年,奈達將/動態(tài)對等修改為/功能對等[3],指出翻譯就是從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語言再現(xiàn)原語信息,翻譯追求自然而切近的等值而非同一,翻譯的首要之點,是翻譯信息的內(nèi)容兼顧信息的語體,功能對等優(yōu)先于形式對應等[4]。其他有關翻譯等值的論述還有泰特勒[5]、卡特福特[6]、紐馬克[7]、

4、科勒[8]、凱德[9]等人。同時,翻譯等值可以分為幾個層面,歸納起來有:1語義等值:用譯語準確再現(xiàn)原語的思想內(nèi)容;o文化等值:準確傳達原語中的文化因素;?文體等值:傳遞原文的藝術、審美及作者的風格和個性[10]。不同的語言和文化之間又存在差異,正如許多翻譯理論家指出的那樣,/譯者可以百分百地還原著一個本來面貌,那是英雄欺人語,事實上辦不到0。所以翻譯的等值又存在一定的限度。如英語的頭韻和漢語的接龍游戲就是很難翻譯到完全等值的。但作為一個合格的譯者,應在追求語義等值的基礎上去追求文化和文體的等值,而不能因此便放棄甚至抨擊等值理論,相反,等

5、值作為翻譯的一種最高境界應是譯者追求的目標。2字幕翻譯字幕有兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕。而通常所說的字幕翻譯指的是語際字幕的翻譯。語際字幕指的是在保留影視原聲的情況下,將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。其顯著特點是:1廣泛的簡化和濃縮;o語篇從口語轉(zhuǎn)換為書面語;?字幕的語言信息呈遞進式推進[11]。字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。這也就對字幕翻譯形成了一個制約,譯者必須注意前后語境,保證這種遞進式的信息的銜接和連貫,使觀眾能以最小的努力獲取最清晰的信息,所以字幕翻譯宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語

6、,句式宜簡明,力戒繁冗句式句型。所以字幕翻譯的評價標準就在于能否在有限的時空內(nèi)配合畫面和聲音最有效地提供相關性最強的信息。3等值翻譯與5律政俏佳人I6的字幕翻譯5律政俏佳人I6一引進國內(nèi)就深受歡迎,特別是深受大學生們的喜愛。下面分析一下其字幕的漢語翻譯是否達到了等值:(1)ElleWoods:You.rebreakingupwithme?Ithoughtyouwereproposing.原譯:你想和我分手?我以為你只是想想罷了。Warner:Proposing?原譯:想想?ElleWoods:Soyoubreakupwithmebeca

7、useI.mtooblonde?原譯:你打斷我就因為我是金發(fā)?分析:從這幾句的翻譯不難看出譯者的語言功底還需加強。Propose常用的一個意思是/計劃、建議0,譯者把它轉(zhuǎn)譯成/想想0,似乎也行。但從上下文來看,是明顯行不通的。其實,propose還有一個意思就是/求婚0,而且影片一開始就提到了Warner會向Elle求婚,所以這里的propose應該譯為/求婚0。還有,從上下文不難看出這兩句中的breakup是一個意思,都是指/分手0,可第二個breakup為什么被譯成了/打斷0呢?這應該是譯者沒有充分理解上下文的結果。這兩點錯誤都是語

8、義沒有達到等值。在這部影片的字幕翻譯中,語義沒有達到等值的例子還有很多,例如:(2)Warner:Mybrotherisatop3inYaleLaw.原譯:我的兄弟都是耶魯大學高材生。分析:這里譯者把單復數(shù)

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。