?7:@A67B>CDE?FGE=HI:77ECE9:7;%"<:;.5678%"".!%!世紀文論“五四”時期的安徒生童話翻譯秦弓(中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所,北京!""#$%)&摘要’">
_五四_時期的安徒生童話翻譯

_五四_時期的安徒生童話翻譯

ID:38143369

大?。?87.19 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-05-25

_五四_時期的安徒生童話翻譯_第1頁
_五四_時期的安徒生童話翻譯_第2頁
_五四_時期的安徒生童話翻譯_第3頁
_五四_時期的安徒生童話翻譯_第4頁
_五四_時期的安徒生童話翻譯_第5頁
資源描述:

《_五四_時期的安徒生童話翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、涪陵師范學(xué)院學(xué)報第%"卷第.期%"".年#月5:6=>?7:@A67B>CDE?FGE=HI:77ECE9:7;%"<:;.5678%"".!%!世紀文論“五四”時期的安徒生童話翻譯秦弓(中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所,北京!""#$%)&摘要’“五四”之前的兒童文學(xué)翻譯,未能完全做到以兒童與原著為本位,同完型意義上的兒童文學(xué)翻譯尚有一段距離。完型意義上的兒童文學(xué)翻譯始于“五四”,其起點與成熟的標志是安徒生童話的翻譯。安徒生童話的意旨已經(jīng)進入到個性與人道的終極價值及其相互沖突的深刻層面,恰合新文化運動的啟蒙需求;安徒生諦聽

2、天籟的敏感與悟性、多彩而精妙的詩性筆觸與貼近童心童趣的講述文體,創(chuàng)造了舒展而靈性、質(zhì)樸而瑰麗的審美境界,其“偉大的感動力”引起了“五四”文壇的熱切關(guān)注,帶來了安徒生童話翻譯的豐收。&關(guān)鍵詞’“五四”時期;安徒生童話;翻譯&中圖分類號’(%")&文獻標識碼’*&文章編號’!)#%+$)),-%""./".+"""!+"0近代外國兒童文學(xué)的翻譯,可以追溯到!1#0年由推商務(wù)印書館!3"1年!!月開始發(fā)行的《童話》叢書。作美國教會學(xué)校清心書院在上海創(chuàng)刊的《小孩月報》,這份為叢書總題的“童話”,是一個直接從日語移植過來的概畫

3、報上譯述了伊索、拉封丹、萊辛等人的寓言。最早的單念,其意義較為寬泛,大體相當于“五四”時期的兒童文行本2大概是!111年天津時報館的線裝本《海國妙喻》學(xué)。這套叢書出至!3%$年3月(含再版),共!"%種作(《伊索寓言》,張亦山譯)。!3!#年以前,林紓翻譯中屬品,外國作品約占)$4,其中有《大拇指》、《紅帽兒》、《玻于兒童文學(xué)或與兒童文學(xué)關(guān)系密切的作品至少有!!璃鞋》等童話,《三問答》、《木馬計》等神話,《鷹雀認母》、種,如英國斯尉夫特《葛利佛利葛》(!13#年,一名《海外《麻雀勸和》等寓言,《絕島飄流》、《小人國》

4、等小說。編輯軒渠錄》,今通譯為斯威夫特《格列佛游記》),《伊索寓者孫毓修,根據(jù)不同年齡段的兒童的心智特點,并注意言》(!3"$年),英國達孚《魯濱遜飄流記》(!3"0年,作者聽取兒童的意見,選擇與之相適應(yīng)的內(nèi)容、字數(shù)及表述今譯笛福;早在!131年,就有沈祖芬的節(jié)譯本《絕島飄方式。這的確表現(xiàn)出一定的兒童文學(xué)自覺意識。但由于流記》問世),美國包魯烏因《秋燈談屑》(作者今譯鮑德傳統(tǒng)的影響,在選擇時偏重教育性和現(xiàn)實性,而對帶有溫,此書中有故事十五篇,其中的《織綿拒婚》、《木馬靈幻想精神的神怪故事有所疏遠,并且每一冊的前面或是

5、蛇》為荷馬史詩中的奧德賽歸家和木馬計兩個故事)。周結(jié)尾,總是加之以各種冠冕堂皇的教訓(xùn)。趙景深就曾談桂笙的兩卷《新庵諧譯》(!3"$年),集中翻譯了童話和寓起過自己幼時對《童話》叢書教訓(xùn)性的不滿:“兒童對于言。卷一有《一千零一夜》、《漁者》,節(jié)譯自《天方夜譚》;兒童文學(xué),只覺它的情節(jié)有趣,若加以教訓(xùn),或是玄美的卷二有《貓鼠成親》、《狼羊復(fù)仇》等,譯自《伊索寓言》、《格盛裝,反易引起兒童的厭惡。我幼時看孫毓修的《童話》,林童話》、《豪夫童話》等書。此外,還有飲冰子(梁啟超)第一二頁總是不看的,他那些圣經(jīng)賢傳的大道理,不但

6、與披發(fā)生(羅普)譯法國焦士威爾奴《十五小豪杰》(!3"$看不懂,就是懂也不愿去看?!?!’作品只署編譯者名,不年,即儒勒·凡爾納《兩年的休假》),魯迅譯儒勒·凡爾署原作者名,譯作是譯述性質(zhì),帶有明顯的加工色彩,而納《月界旅行》(!3"$年)、《地底旅行》(!3")年),奚若譯且白話里亦夾雜著文言,編譯中流溢出舊文學(xué)的筆調(diào)?!短旆揭棺T》(!3")年),商務(wù)印書館編譯所譯《希臘神話》這樣看來,“五四”之前的兒童文學(xué)翻譯,尚未完全做到(!3"#年),包天笑譯意大利亞米契斯的《馨兒就學(xué)記》以兒童與原著為本位,如此翻譯同完型意

7、義上的兒童文(即《愛的教育》,!3!"年)、法國馬洛的《苦兒流浪記》學(xué)翻譯顯然還有一段距離。曾經(jīng)參與過一段編譯工作的(!3!0年)等教育小說。茅盾,!3$0年回顧說,那時“翻譯的時候不免稍稍改頭換上述翻譯可謂“長幼咸宜”,在譯者來說,大多也并面,因為我們那時很記得應(yīng)該‘中學(xué)為體’的”?!啊逅摹菃螢閮和g。專為兒童編譯、而且頗具規(guī)模的,當首時代的兒童文學(xué)運動,大體說來,就是把從前孫毓修先&收稿日期’%"".+"$+"!&基金項目’中國社會科學(xué)院基礎(chǔ)研究資助項目“五四時期翻譯文學(xué)研究”&作者簡介’秦弓(!300+)

8、,男,黑龍江哈爾濱人,中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所研究員,主要從事中國現(xiàn)代文學(xué)、比較文學(xué)研究。!!涪陵師范學(xué)院學(xué)報生(他是中國編輯兒童讀物的第一人)所已經(jīng)‘改編’嘆“中國尚鮮有知之者”。("#$%&’)過的或者他未曾用過的西洋的現(xiàn)成‘童話’再來雖然周作人對安徒生的推介并未喚起廣泛的共鳴,一次所謂‘直譯’。我們有真正翻譯的西洋‘童話’是從那全文照譯的

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。