資源描述:
《雅思聽力中英音與美音的一些差異-智課教育出國考試》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、智課網(wǎng)雅思備考資料雅思聽力中英音與美音的一些差異-智課教育出國考試雅思聽力中英音與美音的一些差異先給大家分享了美國常見的卷舌音,然后具體從五個方面給大家闡述了英音與美音的差異,同學(xué)們可以參考一下。美音與卷舌卷舌音“r”是美音的一個最為明顯的特征,許多人甚至主要是依次來區(qū)分美音和英音的。英國人把“worker”讀作,而美國人在兩個音節(jié)的末尾都要卷舌,讀作。實(shí)際上,凡是在拼寫中有字母“r”的,美國人就總是要把它讀出來。但是請注意,發(fā)卷舌音是以拼寫中有“r”為必要前提的。許多人在單詞中沒有r的地方硬發(fā)卷舌音,比如讀單詞“idea”的末尾加上卷舌音,
2、顯得很生硬。這不僅在初學(xué)者中,甚至在許多英語教師,包括相當(dāng)數(shù)量的大學(xué)英語教師中,都是一個非常普遍的錯誤。許多人只知道美音要卷舌,但卻不知道卷舌的原因,一遇到//音,不管有沒有“r”都只管卷舌,從不覺得有什么不對,這實(shí)在應(yīng)該引起所有學(xué)美音的人的注意。雖然卷舌音是美音的一大特點(diǎn),但它必須是和拼寫中的“r”對應(yīng)的,我們切不可想當(dāng)然地以為美音就可以隨意卷舌。字母“a”在美音中的發(fā)音美語中的“fast”的讀作/’f?st/,而不是/’fa:st/,這是美音的又一個重要特征。美音的這種讀法似乎更有道理,因?yàn)橐话愕陌l(fā)音規(guī)則告訴我們,“fast”是一個閉音節(jié)
3、,而閉音節(jié)中的元音是要讀它的短音的。然而,我們又不可一概將英音中發(fā)/a:/的音的“a”全讀作/?/,如“rather”中的“a”還是要讀作/a:/,類似的father也是一樣。“half”讀作/h?f/,而“calm”和“palm”卻仍然還要讀成/ca:m/和/pa:m/。為了便于對比我列出如下一些常用詞供大家參考,這些發(fā)音的不同在雅思聽力里面會對國內(nèi)考生造成一定的障礙,故各位要熟悉,多加練習(xí):advanceadvantageafteransweraskbananabasketbranchcan’tcastcastlechanceclassc
4、ommanderdancedemandexamplefastFranceglanceglassgraspgrasshalflastmaskmastmastermoraleparagraphpasspastpasturepathpianoplantratherslanderstafftasktranslate詳述美語與英語的五點(diǎn)差異1.單詞拼法上的差異美語與英語在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發(fā)生單變使得個別字母不相同,另一種是美語單詞較為簡化。前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞的第一個字母不相同,但詞意相同,
5、都是商品交易前,一方向?qū)Ψ角⒃冇嘘P(guān)商品的價格、數(shù)量、交貨時間及付款條件等的詢價,也叫詢盤;“車胎”英國用tyre,美國用tire;“睡衣”英語用pajamas,美語用pyjamas.這類單詞僅一個字母不同,發(fā)音上有的相同,有的相似。美語的單詞一般比英語單詞要簡單。近年來,美語越來越趨向簡化,充分體現(xiàn)了美國人生活和工作高效快捷的現(xiàn)代化特性。這些較為簡化的詞大都源于英語,大量詞匯在英語里仍然保持原貌,而進(jìn)入美語后,這些單詞就逐漸變得簡單起來,從而使用起來較為方便。如較常見的單詞colour(顏色),在美語里就拼成color,少了一個"u"字母;r
6、efrigerator(電冰箱)美語是fridge,美語比原詞要簡單得多。美語單詞的簡化現(xiàn)象是美語與英語在單詞拼法上的差異的主要表現(xiàn)。現(xiàn)將雅思考試中比較常見的這類單詞列舉如下:不過,也有極少數(shù)單詞美語比英語在拼法上稍微復(fù)雜一點(diǎn),比如"instalment"(分期付款),美語經(jīng)常雙寫"l",拼成"installment",而英語只單寫"l".某些常用的簡化詞特別是非常流行的縮略詞如"ad"(advertisement的縮略形式)在英語里也被采用。2.用詞差異美語與英語在用詞上的差異主要表現(xiàn)在以下兩個方面:(1)同一個詞在英美語中表示不同概念。某
7、些單詞在美語和英語里有著不同的含義,表示不同的概念或事物,很容易造成誤解。我們在商業(yè)交往中,必須小心謹(jǐn)慎,特別是在外貿(mào)洽談、訂貨、發(fā)貨方面,要注意辨別,以免因文字含義的不同而引起大錯,造成損失。我們知道,firstfloor在英語是指二樓,而美語則指一樓,英語指一樓時要用groundfloor.這是一般常識,而其它單詞就可能容易混淆。"corn"在英語里指谷物、小麥,等于美語的"wheat"(小麥),美語的"corn"(玉米)等于英語的"maize"(玉米);pants在美語里指“褲子”,相當(dāng)于英語的trousers,而英語的pants卻是“
8、內(nèi)褲”,相當(dāng)于underpants;purse在英語里指的是婦女用的“小錢包”,而在美語里purse卻是“手提包”、“旅行包”,相當(dāng)于英語的handbag;美語的“