資源描述:
《戶口翻譯及結(jié)婚證翻譯—模板1(附填寫說明)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在PPT專區(qū)-天天文庫。
1、簽證用戶口簿翻譯模板(標(biāo)準(zhǔn)版)譯者的專業(yè)是法律,經(jīng)常接觸和處理一些外國的法律文件,因此對一些專用名詞的翻譯還是很有自信的。同時(shí)希望英文高手和法律專家對本模板提出寶貴意見,共同完善之。友情提醒:在填寫個(gè)人信息內(nèi)容時(shí),請務(wù)必反復(fù)核對,確保真實(shí)、準(zhǔn)確、完整。有時(shí)候一個(gè)小小的失誤甚至筆誤,足可以引起簽證官的懷疑,平添不必要的麻煩。如果戶口簿上的信息沒有更新,則必須按照原文字面翻譯,不要按現(xiàn)有實(shí)際情況譯,以免造成翻譯件與原件不符,反而弄巧成拙!譯者本人去過近20個(gè)國家,多次辦理個(gè)人簽證,這方面的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)還是有的。14Ho
2、useholdRegisterUnderSupervisionoftheMinistryofPublicSecurityofP.R.C.BasicInformationofHouseholdNo.88888888TypeofHousehold:Non-agriculturalfamily(Non-agriculturalcorporate)NameofHouseholder:ZhangSan(張三)HouseholdNumber:Currentresidentialaddress:No.888,XRoad,Do
3、ngchengDistrict,BeijingAuthorizedsupervisor:PublicSecurityBureauofBeijing(sealed)AuthorizedAdministrator:XRoadPoliceStation(sealed)Registrar:WangWu(sealed)DateofIssue:1stJanuary2000RegisterofResidenceChangeNewAddressDateofregistrationupdateRegistrar14Informa
4、tionofMemberNameZhangSan(張三)Householderhim/herselforRelationtothehouseholderHouseholderhimself/herself;Son/Son’swife,etc.Formername(ifavailable)SexMale/FemalePlaceofbirthBeijingEthnicityHan/Manchu/Uigur/Tibetan,etc.AncestralnativeplaceBazhou,HebeiProvinceDat
5、eofbirth1stOctober1949Otherresidentialaddressinthiscity(county)ReligiousbeliefNilCitizenIDcardnumber110000491001888Stature175cmBloodgroupOEducationaldegreeMasterofLawsMaritalstatusMarriedMilitaryservicestatusNilEmployerXCorporationLimitedOccupationGeneralMan
6、agerWhenandfromwhereimmigratedtothiscity(county)Whenandfromwheremovedincurrentresidentialaddress18Aug2005No.7,ZRoad,XichengDistrict,BeijingRegistrar:(sealed)Dateofregister:15thSept2000UpdatesofMember'sInformationUpdateditemUpdatedcontentDateofUpdateRegistrar
7、IDcardNo.1100001949100188891999-04-20(sealed)14翻譯及填寫注意事項(xiàng):1.戶號:Householdnumber注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個(gè)“戶號”是如何打印的。北京的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內(nèi)“戶號”一欄反而是空的。填寫的時(shí)候一定要注意,不要忘了將模板上的No.88888888改為實(shí)際的戶號。2.集體戶:Corporate很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機(jī)械翻譯。譯為corporate較為恰當(dāng)。非農(nóng)業(yè)家庭
8、戶即為Non-agriculturalfamily。非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agriculturalcorporate。其他依此類推。有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為HouseholdofaFamily或HouseholdofaCorporate。2a.集體戶口常住人口登記卡——這絕對是個(gè)具有“中國特色”的名詞。我