資源描述:
《《西方古典翻譯家》PPT課件》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、Lecture1西方古典翻譯理論(古代至中世紀結(jié)束)Mainpoints:一.西塞羅(Cicero)、賀拉斯、昆體良、哲羅姆、奧古斯丁、但丁的翻譯主張二.托萊多“翻譯院”的活動以及特點三.西方古典翻譯理論的總體特點西方古典翻譯理論:Introduction1.時間:始于公元前3世紀,止于歐洲中世紀結(jié)束2.內(nèi)容:一般指的是古希臘、羅馬文學、史學、哲學、藝術(shù)和《圣經(jīng)》翻譯中總結(jié)出來的經(jīng)驗和理論。3.主要翻譯活動:4.主要理論家:西塞羅、賀拉斯、圣哲羅姆、奧古斯丁3.主要翻譯活動1.3B.C.,72名猶太學者翻譯《圣經(jīng)·舊約》(即,《七十子希臘文本》,Septugi
2、nt),揭開了西方翻譯活動的序幕2.公元405年,哲羅姆對照希伯來原文翻譯出《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(TheVulgate),使拉丁語讀者有了標準的《圣經(jīng)》譯本,并成為羅馬主教所承認的唯一文本。3.中世紀,由于總結(jié)勢力逐漸強大,教會神職人員用民族語言翻譯《圣經(jīng)》的活動日益普遍。4.11世紀,西班牙的托萊多,意大利的西西里逐漸成為當時西方翻譯和學術(shù)活動的中心。5.意大利詩人但丁主張用俗語翻譯,提出文學不可譯的觀點。關于《七十子希臘文本》西方古代第一部重要的譯作,用希臘語翻譯。多人合作的結(jié)果,從而開了翻譯史上集體合作的先河譯文詞語陳舊,有的地方譯的太直太死。因為72名
3、譯者都不是希臘人,而是耶路撒冷的猶太人,非希臘語的語言環(huán)境以及祖先的語言影響譯者,從而影響翻譯質(zhì)量。4.古代翻譯理論家4.1西塞羅(MarcusTulliusCicero,公元前106-43):(1)“西方翻譯理論之父”(2)古羅馬著名的演說家、政治家、哲學家、修辭學家、翻譯家(3)生平:出生于騎士家庭,在羅馬、雅典等地學習過修辭、法律、文學和哲學,精通拉丁語和希臘語,撰寫過大量著作。(4)多產(chǎn)的譯者:翻譯過荷馬的《奧德賽》、柏拉圖的《蒂邁歐篇》《普羅塔格拉斯》,色諾芬的《經(jīng)濟學》、阿拉圖斯的《論現(xiàn)象》等希臘名著。(5)西塞羅對翻譯理論的闡述,主要見于《論最優(yōu)
4、秀的演說家》和《論善惡之定義》。西塞羅的翻譯主張“解釋員”式翻譯與“演說家”式翻譯成為西方翻譯理論起源的標志性語言,成為直譯和意譯的濫觴。在《論最優(yōu)秀的演說家》(Thebestkindoforator)中對二者進行區(qū)分。摘錄如下:ThatistosayItranslatedthemostfamousorationsofthetwomosteloquentAtticorator,AeschinesandDemosthenes,orationswhichtheydeliveredagainsteachother,AndIdidnottranslatethemasa
5、ninterpreter,butasanorator,keepingthesameideasandtheforms,orasonemightsay,the‘figures’ofthought,butinlanguagewhichconformstoourusage,Andinsodoing,Ididnotholditnecessarytorenderwordforword,butIpreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage,ForIdidnotthinkIoughttocountthemouttothereade
6、rlikecoins,buttopaythembyweight,asitwere.(DouglasRobnson,2006:9)換言之,雅典最雄辯的演說家伊斯金尼斯和狄摩西尼的大部分著名的演說,也即他們相互辯論的演說,我都翻譯過。在翻譯的時候,我不是作為解釋員,而是作為演說家來翻譯的:保留相同的思想和形式,亦即人們說的保留思想的“修辭”,但卻是用符合我們表達習慣的語言。所以這樣的翻譯,我認為沒有必要逐詞對應地翻譯,而是要保留語言的總體風格和力量。因為我認為不應該像數(shù)錢幣一樣把原文詞語一個個數(shù)給讀者,而是應當把原文“重量”稱給讀者。我不是作為翻譯匠,而是作為演說
7、家進行翻譯的。我所保留的是原文的思想與形式,或者人民所說的思想的“外形”,只不過我所用的語言是與我們語言的用法完全一致的語言。這樣以來,我認為沒有必要追求字對字的翻譯,而應該保留語言的總體風格與力量。解釋:“翻譯匠”---指采用直譯(“字對字”)方法的譯者“演說家”的譯者---則力圖通過譯作打動聽眾羅馬時期的“字對字”譯:可謂名副其實,人們用拉丁語最切近的語法對等語替換原文(希臘語)的每一個單詞,這樣,羅馬人閱讀譯文時可以把希臘原文與拉丁譯文逐字對照。西塞羅的翻譯理論主張1)譯者在翻譯中應該像演說家那樣,使用符合古羅馬語言習慣的語言來表達外來作品的內(nèi)容,以在感
8、情上吸引和打動讀者、聽眾。2)直譯是缺