功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用

功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用

ID:3919423

大小:211.12 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2017-11-25

功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用_第1頁(yè)
功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用_第2頁(yè)
功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用_第3頁(yè)
功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用_第4頁(yè)
功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用_第5頁(yè)
資源描述:

《功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)

1、2003年第11期外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2003,l11總第176期ForeignLanguagesandTheirTeachingSeriall176功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用文軍高曉鷹(北京航空航天大學(xué),北京100083)摘要:本文以5苔絲6的兩個(gè)譯本為例,探討了德國(guó)的功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用。文章認(rèn)為:功能翻譯理論堅(jiān)持翻譯是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的活動(dòng),以翻譯目的為總則,把原文作者、譯者和譯文讀者都納入了研究范疇,從而為文學(xué)翻譯批評(píng)提供了一個(gè)多角度、動(dòng)態(tài)的視野。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯批評(píng);功能翻譯理論;譯者;讀者;

2、翻譯;文化Abstract:TakingtwoversionsoftranslationofTessoftheD.Urbervillesforexample,theauthorexplorestheapplicationofGermanFunctionlistApproachesinliterarytranslationcriticism.ThearticlearguesthatFunctionlistApproacheswhichintensifiesthattranslationisanactivityofmulti

3、languageandmulticultureandwith/translationintension0asitsgeneralprinciplebringstheoriginalauthor,translatorandreadersofthetranslationintoitsstudytopresentadynamicandmult-idimentionalperspectiveonliterarytranslationcriticism.Keywords:literarytranslationcriticism,F

4、unctionlistApproaches,translator,reader,translation,culture中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1004-6038(2003)11-0048-05自五四運(yùn)動(dòng)以來,文學(xué)翻譯在翻譯界便一直占有舉足輕出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)都納入其中。0以翻譯目的為核心,標(biāo)準(zhǔn)多元重的地位。而幾乎從有文學(xué)翻譯開始就有了文學(xué)翻譯批評(píng)。化,兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文讀者多邊關(guān)系,/翻譯是評(píng)論的依據(jù),而評(píng)論對(duì)文學(xué)翻譯起著一種凈化和提同時(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯的跨文化交際功能的德國(guó)功能翻譯理論無(wú)疑高的

5、作用。0(劉重德:107)由此可見翻譯批評(píng)對(duì)文學(xué)翻譯的兼容了許、劉兩人的觀點(diǎn),同時(shí)為文學(xué)翻譯批評(píng)提供了一個(gè)重要性。那么我國(guó)現(xiàn)今的文學(xué)翻譯批評(píng)現(xiàn)狀如何呢?許鈞全新的思路。(1999:116)教授曾指出我國(guó)的文學(xué)翻譯批評(píng)/一是-過死.,德國(guó)功能翻譯理論的出現(xiàn)并非偶然。在整個(gè)翻譯史當(dāng)只處于翻譯批評(píng)的基本層次,,對(duì)照原文與譯文,挑出其錯(cuò)中,譯者,尤其是文學(xué)翻譯的譯者,意識(shí)到在不同的情景中要誤;二是-太活.,純粹是感想式的。0稍后劉云虹(2002:410)用不同的翻譯方式。早期翻譯是詞對(duì)詞的翻譯,并不考慮是則說,/雖然現(xiàn)今的(文學(xué)

6、)翻譯批評(píng)已擺脫了-挑錯(cuò)式的.和否達(dá)到預(yù)期的目的。而在實(shí)際翻譯當(dāng)中,一些譯者時(shí)時(shí)陷入-感想式.這兩種一是-過死.,一則-過活.的不良傾向,但一一種困境:一方面要忠實(shí)再現(xiàn)原文的語(yǔ)言形式,另一方面又直以來,傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評(píng)仍將自身囿于文本之中,仍旨要使譯文符合譯文讀者的要求。兩者之間有時(shí)難于都考慮在對(duì)譯者的技能和素質(zhì)提出要求。0種種跡象表明我國(guó)的文周全,在這種情況下,功能翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。從某種意義學(xué)翻譯批評(píng)尚未規(guī)范化,沒有形成一個(gè)完整的體系,尚處在上說,德國(guó)的功能翻譯理論是為解決文學(xué)翻譯的問題而產(chǎn)把翻譯批評(píng)局限在譯者和譯

7、文的范圍,處于一種單向、靜態(tài)生,所以這種理論必然對(duì)文學(xué)翻譯乃至文學(xué)翻譯批評(píng)有很大的思維。這說明,我國(guó)的文學(xué)翻譯批評(píng)需要一種理論的指的助益。導(dǎo)。那么應(yīng)該采取什么樣的理論,或換言之,文學(xué)翻譯批評(píng)德國(guó)功能翻譯理論的代表人物為萊斯(K.Raith)、費(fèi)米爾應(yīng)該從何種角度入手才有意義?許鈞教授(1999:116)強(qiáng)調(diào)(H.J.Vermeer)、曼塔莉(JustaHoly-Manttari)和諾德(Christiane除了原文與譯文的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)/考慮到文化因素、讀者審美習(xí)Nord)。20世紀(jì)70年代初,萊斯出版了5翻譯批評(píng)的可能性慣

8、等諸因素對(duì)翻譯的制約與影響力。0這里,許鈞教授強(qiáng)調(diào)了與限制6一書,率先把文本功能引入翻譯批評(píng),提出功能翻譯文化因素和讀者。劉云虹(2002:415)指出,/既然是批評(píng),仍理論的思想。稍后她的學(xué)生費(fèi)米爾提出翻譯目的論,曼塔莉然需要有評(píng)定的標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)然,若我們?nèi)曰氐街T如直譯和意譯、建立行為翻譯理論。而后,20世紀(jì)90年代初

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。