資源描述:
《宇文所安語文學(xué)翻譯模式的選用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、2012年5月浙江外國語學(xué)院學(xué)報May2012第3期JOURNALOFZHEJIANGINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITYNo.3宇文所安語文學(xué)翻譯模式的選用裔傳萍(解放軍國際關(guān)系學(xué)院二系,江蘇南京210039)摘要:《初唐詩》《盛唐詩》和《晚唐詩》是宇文所安唐代詩歌史研究的三部力作。在這些書中,宇文所安共翻譯了751首唐詩,數(shù)量可謂驚人。為了能夠更好地服務(wù)于他的詩歌史建構(gòu)和研究,宇文所安在這三本書中采取的主要是語文學(xué)翻譯模式,具體而言,譯者刻意地在譯文中保留漢學(xué)中的語文學(xué)
2、的嚴(yán)謹(jǐn)狀態(tài),并且使用了大量的注釋和解說。之所以如此選擇,是因為在這三本書中,宇文所安屬于研究型譯者,他的首要身份是文學(xué)史家,然后才是翻譯家。關(guān)鍵詞:宇文所安;唐代詩歌史;語文學(xué)翻譯中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-2074(2012)03-0070-05宇文所安是國外唐詩研究領(lǐng)域首屈一指的漢學(xué)家。美國密執(zhí)安州州立大學(xué)人文系及語言學(xué)系教授李珍華(JosephJ.Lee)說:“從我個人的觀點來說,美國唐詩研究的最可喜的現(xiàn)象是新秀的崛起。他們多數(shù)是第二代學(xué)者的高足。內(nèi)中特別值得一
3、提的是耶魯出身的歐文(即宇文所安,筆者注)博[1]士?!钡聡鴿h學(xué)家顧彬曾在采訪中贊揚宇文所安:“斯蒂芬·歐文排第一,他是唯一可以和歐洲人一樣思考的美國漢學(xué)家,唯一一個,連他的英文也不是一個美國人的英文。他的新思想特別多,他會開①拓一個新的方向……他是真正的漢學(xué)家,他在天上,我在地上。”宇文所安1991年入選“美國國家藝術(shù)與科學(xué)院”(AmericanAcademyofArtsandSciences)院士,1994至1995年入選“美國學(xué)術(shù)團體理事會”(ACLS),并獲得2005年“梅隆杰出成就獎”(
4、MellonDistinguishedAchievementAward),成為美國唐詩研究領(lǐng)域的代表人物。從1975年出版博士論文《韓愈和孟郊的詩歌》以來,宇文所安的研究逐漸從作家研究推向詩歌史、詩學(xué)理論、文學(xué)史、文學(xué)理論的探討,其中以唐代詩歌史的整體研究最為卓著。30余年,宇文所安共出版了10部以唐詩研究為主的著作,發(fā)表論文40余篇。他以獨到的文本細(xì)讀方法、開闊的文學(xué)史視角、犀利的觀察及幽默的行文,為沉悶的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)研究帶來了許多思維樂趣,為唐代詩歌在英語世界的傳播作出了不朽的貢獻(xiàn)。宇文所安翻譯的
5、唐代詩歌數(shù)量可謂驚人,僅三部詩歌史著作就共翻譯了751首唐詩:《初唐詩》249首,《盛唐詩》216首,《晚唐詩》286首。在這些書中,宇文所安采取的主要翻譯模式是語文學(xué)翻譯模式。一、唐代詩歌史的建構(gòu)宇文所安對唐詩流變研究最大的貢獻(xiàn)是他的三部詩歌史巨著:《初唐詩》《盛唐詩》和《晚唐詩》。經(jīng)過多年的辛勤努力,宇文所安通過這三部著作完整、系統(tǒng)地勾勒出唐代詩歌的歷史圖景和流動變收稿日期:2012-04-03作者簡介:裔傳萍(1978-),女,江蘇鹽城人,解放軍國際關(guān)系學(xué)院二系講師,解放軍國際關(guān)系學(xué)院英語語
6、言與文學(xué)專業(yè)2008級博士研究生。第3期裔傳萍:宇文所安語文學(xué)翻譯模式的選用71化,為西方漢學(xué)界的唐詩研究打開了廣闊的唐代詩歌史研究視野。《初唐詩》以宮廷詩為線索,向前追溯到南朝,向后推及盛唐,對初唐時期近百年的詩歌發(fā)展作出了詳盡的論述。書中一方面探討了宮廷詩的藝術(shù)價值,本身所具有的嚴(yán)格的法則和慣例以及與初唐、盛唐詩歌風(fēng)格發(fā)展的關(guān)系;另一方面展示了初唐詩人如何突破宮廷詩的限制、學(xué)會利用它們?yōu)樽约旱哪繕?biāo)服務(wù)的歷史,并且在這兩方面的交織論述中勾勒了初唐的詩歌流變史。《初唐詩》寫作的初衷是為盛唐詩的研究
7、鋪設(shè)背景,但是,宇文所安自己承認(rèn),“初唐詩比絕大多數(shù)詩歌都更適合于從文學(xué)史的[2]2角度來研究”?!妒⑻圃姟费赜昧恕冻跆圃姟返难芯糠椒?,通過將詩歌文本放在歷史進程和時代風(fēng)格的框架下進行研讀,展示了盛唐詩風(fēng)持續(xù)變化的復(fù)雜過程。《盛唐詩》以京城詩為背景,既關(guān)注了盛唐詩壇的統(tǒng)一美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)以及它在三代詩人之間的傳承和發(fā)展,又密切追蹤了詩人個性才能的發(fā)揮以及對詩歌傳統(tǒng)的重新發(fā)現(xiàn),并且在打破天才名家光環(huán)的同時,展示了中國詩歌史上的黃金時代不是突然出現(xiàn)的,而是一個持續(xù)變化的復(fù)雜過程?!锻硖圃姟繁蛔u為宇文所安在文學(xué)
8、史寫作中“從牛頓物理學(xué)到[3]量子物理學(xué)的飛躍”。全書的討論始終放在同時代詩歌語境與手抄本文化之中進行,用歷史的、具體化的寫法替代了對這一時期整體的、籠統(tǒng)的概括。宇文所安將晚唐的詩人分為三個群體,即以白居易為首的元和遺老詩人群、賈島姚合為首的五律詩歌巧匠,以及能代表晚唐詩歌特點的三位詩人:杜[4]牧、李商隱和溫庭筠?!锻硖圃姟贰案宄卣宫F(xiàn)的不是‘流派’,而是詩人間的文學(xué)史互動”。二、為詩歌史建構(gòu)而進行的翻譯(一)譯者批評家在《初唐詩》《盛唐詩》《晚唐詩》這三本詩歌史著作中,宇文所