成語與四字格的翻譯

成語與四字格的翻譯

ID:39255308

大?。?97.31 KB

頁(yè)數(shù):16頁(yè)

時(shí)間:2019-06-28

成語與四字格的翻譯_第1頁(yè)
成語與四字格的翻譯_第2頁(yè)
成語與四字格的翻譯_第3頁(yè)
成語與四字格的翻譯_第4頁(yè)
成語與四字格的翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《成語與四字格的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、3.6成語與四字格的翻譯3.6.1成語的翻譯什么是成語成語是人們長(zhǎng)期沿襲使用的、結(jié)構(gòu)基本固定的短語或短句。如:破釜沉舟四面楚歌不恥下問笨鳥先飛夜郎自大葉公好龍塞翁失馬羞花閉月落花流水李代桃僵一衣帶水唇亡齒寒2.成語的特征(1)意義的整體性成語在意義上與一般固定短語不同,它的意義往往并非其構(gòu)成成分意義的簡(jiǎn)單相加,而是在其構(gòu)成成分意義的基礎(chǔ)上進(jìn)一步概括出來的整體意義。如:破釜沉舟---表面意義是“砸破鐵鍋沉下船”,實(shí)際意義是“下定決心干到底”。(2)結(jié)構(gòu)的凝固性成語的結(jié)構(gòu)形式一般是定型的、凝固的。其構(gòu)成成分和結(jié)構(gòu)成分都

2、是固定的,不能任意變動(dòng)詞序或抽換、增減其中的成分。如:“任重道遠(yuǎn)”不能變換為道遠(yuǎn)任重3.成語的翻譯策略由于漢英兩種語言和文化的巨大差異,漢語成語形象鮮明、常用典故和音韻和諧等特色很難全部在譯文中得以再現(xiàn),譯者必須有所舍棄,采取適當(dāng)?shù)姆g策略以確保主要信息的傳遞。常用的成語漢英翻譯策略包括直譯法、意譯法、套譯法、加注法和增譯法。(1)直譯法在不違背譯文語言規(guī)范、不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,譯者在英譯漢語成語時(shí)可以采用直譯法。如:打草驚蛇井底之蛙守口如瓶攻其不備雪中送炭畫蛇添足易如反掌聲東擊西打草驚蛇tostirupthe

3、grassandalertthesnake井底之蛙tobelikeafrogatthebottomofawell守口如瓶tokeepone’smouthclosedlikeabottle攻其不備tostrikesbwhenheisunprepared雪中送炭tosendcharcoalinsnowyweather畫蛇添足todrawasnakeandaddfeettoit易如反掌tobeaseasyasturningoverone’shand聲東擊西toshoutintheeastandstrikeinthewes

4、t(2)意譯法漢語成語具有的民族文化特色在很多情況下在譯語中難以用直譯法再現(xiàn)。為了確保譯文讀者準(zhǔn)確理解成語的意義,我們常常采用意譯手法。如:粗枝大葉無孔不入揚(yáng)眉吐氣燈紅酒綠紙醉金迷開門見山單槍匹馬大張旗鼓海闊天空風(fēng)雨飄搖粗枝大葉tobecrudeandcareless無孔不入totakeadvantageofeveryweakness揚(yáng)眉吐氣tofeelproudandelated燈紅酒綠dissipatedandluxurious紙醉金迷(alifeof)luxuryanddissipation開門見山tocom

5、estraighttothepoint單槍匹馬tobesingle-handedindoingsth大張旗鼓onalargeandspectacularscale海闊天空(totalk)atrandom風(fēng)雨飄搖(ofasituation)beingunstable(3)套譯法套譯法是指套用譯語中某個(gè)與漢語成語喻義相近的成語來進(jìn)行翻譯的方法。如:小題大做赴湯蹈火洗心革面七顛八倒橫行霸道大發(fā)雷霆過河拆橋乳臭未干格格不入魂不附體小題大做makeamountainoutofamolehill赴湯蹈火gothroughfir

6、eandwater洗心革面turnoveranewleaf七顛八倒atsixesandsevens橫行霸道throwone’sweightabout大發(fā)雷霆blowone’stop過河拆橋kickdowntheladder乳臭未干bewetbehindtheears格格不入belikesquarepegsinroundholes魂不附體jumpoutofone’sskin(4)加注法加注法是在譯文中添加讀者理解成語所需的文化信息和背景知識(shí),其特點(diǎn)在于既能保留成語的比喻形象和文化蘊(yùn)涵,又能確保譯文容易譯語讀者所接受。

7、如:“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭”?!癈anthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeDaiyu?”hewonderedinsomeamusement.“Ifso,she’sDongshiimitatingXishi,(XishiwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.Dongshiwasanuglygirlwhotriedtoimitatehe

8、rway)whichisn’toriginalbutrathertiresome”.(5)增譯法除了運(yùn)用括號(hào)或注釋提供成語的背景知識(shí)之外,譯者還可運(yùn)用增譯法在譯文中直接增補(bǔ)理解成語所需的相關(guān)信息。如:你這是在班門弄斧。You’reshowingoffyouproficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.3.

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。