資源描述:
《英語翻譯單句單句改譯練習(xí)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第二部分單句改譯(考點(diǎn)及技巧解析)單句改譯——英譯漢單句改譯的英譯漢部分主要考查以下幾部分內(nèi)容:1.語法理解錯(cuò)誤例1:原文:Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.譯文:我希望你取得的成功能夠繼續(xù)鼓舞我。改譯:例2:原文:Itwasamovewehadmadebychoice,forcareerpurposes.譯文:為了搬家我們這次自愿選擇了事業(yè)。改譯:例3:原文:Inthefoodlines,childrenwolffooddownwhileon
2、ce-proudparentslookawayinembarrassment.譯文:在領(lǐng)取食物的隊(duì)伍中,當(dāng)曾經(jīng)傲慢的父母尷尬地把目光移向一邊時(shí),孩子們狼吞虎咽著。改譯:例4:原文:Hewishedthathehadaskedhertodance,andthatheknewhername.譯文:他真希望自己請她跳了舞,又知道了她的芳名,那該有多好。改譯:例5:原文:Youcannotbetoocarefulinproofreading.譯文:校對時(shí),你不能過于仔細(xì)。改譯:例6:原文:Publicofficialsmayb
3、eremovedfromofficeforfailingtoperformtheirdutiesproperly,aswellasforseriousviolationsoflaw.譯文:公職人員如果瀆職就會(huì)被撤職,并被視為嚴(yán)重違法。改譯:例7:原文:Nearly48millionpeopleliveinanareaonlyslightlylargerthanMaryland.譯文:這個(gè)地方生活著將近四千八百萬人口,只比美國的馬里蘭州略多一點(diǎn)。改譯:2.詞語理解錯(cuò)誤 根據(jù)英國語言學(xué)家利奇對詞匯意義的劃分,最廣義的詞匯
4、意義可分為七種類型,即外延意義(指示意義或本義)、內(nèi)涵意義(隱含意義或轉(zhuǎn)義)、風(fēng)格意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義和主題意義。詞語意義的理解主要體現(xiàn)在對某些詞語在特定上下文中特殊含義的理解。英語中許多非常普通的詞語,若僅僅從字面上去理解,其含義似乎一目了然。詞語意義應(yīng)根據(jù)原句的主題內(nèi)容、詞匯的詞性、搭配關(guān)系以及詞義的引申或褒貶等來確定。1)Everylifehasitsrosesandthorns.2)However,manyofthetopbrandsthendidnotsurviveandmostofthelea
5、dersinthePCindustrytodaywerenotsetupthen.例1:原文:Eachlanguagehasitsowngenius.譯文:每一種語言有其自己的天才。改譯:例2:原文:Theoilusedforlubricationmustbeofcorrectthickness.譯文:潤滑油的厚度要適當(dāng)。改譯:例3:原文:IbelievetheBeijingMunicipalGovernmenthasrecognizedtheproblemandthetwelfthFive-YearPlanwilla
6、ddressiteffectively.譯文:我相信北京市政府已認(rèn)識(shí)到了這個(gè)問題,在第十二個(gè)五年計(jì)劃中將有效地提出這一問題。改譯:例4:原文:Anation'sgreatestwealthistheindustryofitspeople.譯文:一個(gè)國家最大的財(cái)富就是民族工業(yè)。改譯:例5:原文:Assoonasshebecameawidowshedevotedherselftowomen’shighereducation.譯文:她守寡了就去獻(xiàn)身于女子的提升教育。改譯:例6:原文:Suchissuesascleanair,
7、purewaterandfreedomfromnoisepollutionarepublicconcerns.譯文:這些如清潔的空氣、純凈的水、無噪聲污染的問題都關(guān)系到公眾。改譯:例7:原文:Shepersistedinherworkwhenshemighttakeagoodrest.譯文:當(dāng)她可以休息時(shí),她卻在工作。改譯:例8:原文:Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreforman
8、dopeningtotheoutsideworld.譯文:在改革和對外開放政策下,我們強(qiáng)烈地感受到了中國的多樣化、活力和進(jìn)步。改譯:例9:原文:Whenthegirlsawthethief,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.譯文:那姑娘一看見小偷,她那在其他情況下還挺