資源描述:
《成語典故俗語的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、第二節(jié)漢語成語、典故、俗語、諺語與歇后語英譯漢翻譯英教程——漢語成語英譯漢語典故英譯漢語俗語英譯漢語諺語英譯漢語歇后語英譯目錄GoGoGoGoGo——本節(jié)為漢語成語、典故、俗語、諺語和歇后語英譯。漢語成語,有時(shí)又稱成語典故。本節(jié)將成語與典故分別處理,雖然二者難以截然分開。俗語、諺語與歇后語有時(shí)也統(tǒng)稱熟語,這三種熟語在本節(jié)中也將分別處理。因此本節(jié)將分為五個(gè)部分:漢語成語、漢語典故、漢語俗語、漢語諺語和漢語歇后語英譯。另外,無論是成語、典故,還是俗語、諺語、歇后語都有帶數(shù)字的和不帶數(shù)字的。由于本章單獨(dú)設(shè)有漢語帶數(shù)字的詞語英譯一節(jié)
2、,故帶數(shù)字的成語、典故、俗語、諺語和歇后語原則上不作為本節(jié)的內(nèi)容。上述五類漢語詞語英譯,是漢語詞語英譯的一大難題。雖不乏共性,但各有特點(diǎn)。成語、典故基本上是書面語言,俗語、諺語和歇后語基本上是口頭語言。另外,成語與典故,尤其是典故,都有出典,俗語、諺語和歇后語雖也涉及典故,但數(shù)量較少,也更為通俗。漢語成語典故,四字格者居多,漢語俗語、諺語和歇后語中,四字格者如有也僅為鳳毛麟角。如前所述,歇后語有自己的固定格式,酷似謎語。它們之間的這些差異以及下面將要具體闡述的其他差異都會(huì)反映到選擇翻譯策略的差異上。翻譯涉及的因素很多,既有語
3、言層面的,也有文化層面的、時(shí)空層面的,還有譯者與讀者層面的,要翻譯到?jīng)]有斧鑿之痕是很不容易的。因此翻譯得是否到位,對(duì)譯者而言,在很大程度上,是個(gè)是否盡了力的問題。從接受的角度看,翻譯漢語成語、典故、俗語、諺語和歇后語,要盡量采用接受方讀者喜聞樂見的形式,如果較多地采用異化譯法,使讀者感到難以卒讀,就難以達(dá)到翻譯的目的。另外,異化是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,有賴于歷史積淀,切忌急轉(zhuǎn)直下。下面,我們將本著盡力的原則,本著對(duì)讀者負(fù)責(zé)的原則,以及上面的一些想法,對(duì)漢語成語、典故、俗語、諺語與歇后語英譯分別予以闡述。漢語成語英譯如前所述,人
4、們習(xí)慣上將成語與典故統(tǒng)稱為成語典故,本節(jié)分而治之,先介紹漢語成語英譯。《現(xiàn)代漢語詞典》將漢語成語定義為“人們長(zhǎng)期以來習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意義精辟的、定型的詞組與短語?!薄掇o海》稱之為“習(xí)用的固定詞組”。許多成語詞典或其他工具書,如倪寶元的《成語辨析》、《成語例示》,對(duì)成語都沒有下定義,只是按照自己的理解決定取舍。我們雖不準(zhǔn)備對(duì)成語下一個(gè)精確的定義,但選用的都是成語詞典或其他工具書上收錄的成語,是大家普遍認(rèn)為比較典型的成語。成語作為短語或詞組在句中可擔(dān)任一定成分,如主語、謂語(包括能愿合成謂語、判斷合成謂語、兼語句謂語、連動(dòng)句謂
5、語等)、賓語(包括介詞賓語)、定語、狀語、補(bǔ)語和獨(dú)立成分等,還可以分句的形式存在。但成語作為句子成分往往深埋在一定的層次中。從結(jié)構(gòu)上看,成語可分為聯(lián)合式、動(dòng)賓式、主謂式、偏正式、連動(dòng)式、兼語式、緊縮式等,如山盟海誓(聯(lián)合式)、為所欲為(動(dòng)賓式)、盛氣凌人(主謂式)、泰然自若(偏正式)、投筆從戎(連動(dòng)式)、引狼入室(兼語式)和膾炙人口(緊縮式)(倪寶元,1984)。成語的意義涉及的面很廣,涉及到生活、語言、文化、歷史等各個(gè)層面。英譯漢語成語是件很不容易的事,涉及語言、文化與時(shí)空,涉及這些因素的相互交叉,涉及對(duì)語言、文化、時(shí)空及
6、其交互因素的跨越。一般說來,很難譯出漢語成語的語言結(jié)構(gòu),只能譯出意義,尤其難以做到既譯出語言結(jié)構(gòu)又譯出意義。就是翻譯意義,有時(shí)也往往難以兼顧本義與現(xiàn)在人們通常使用的意義,因?yàn)閺谋玖x到現(xiàn)在人們通常使用的意義有一個(gè)變遷過程,在變遷過程打下了時(shí)空的烙印。漢譯英中的跨語言文化因素,又增加了翻譯的難度。下面我們選擇20個(gè)淺近的漢語成語并對(duì)之進(jìn)行英譯。如果既有本義又有現(xiàn)在人們通常使用的意義,我們先譯本義,再譯現(xiàn)在人們通常使用的意義,翻譯之后對(duì)該成語的結(jié)構(gòu)、本義與現(xiàn)在人們通常使用的意義等用漢語簡(jiǎn)要地予以說明。翻譯本義時(shí)往往采用字對(duì)字的翻譯
7、方法,翻譯現(xiàn)在人們通常使用的意義時(shí),更多地考慮英語的行文規(guī)范。這樣做,或許能使讀者了解一點(diǎn)漢語成語意義演變的概貌,進(jìn)而從一個(gè)側(cè)面窺視漢語的思維文化。這種翻譯方法,通常稱為意譯。一般說來,直譯很容易使讀者茫然。另外,漢語成語英譯多采用意譯,是因?yàn)橛h兩種語言的成語,很少具有對(duì)應(yīng)性。我們有時(shí)將killtwobirdswithonestone譯成一箭雙雕,嚴(yán)格地說,是很勉強(qiáng)的,所以后來多傾向于譯成一石雙鳥。像這樣直譯成語,在某種意義上屬于巧合。因此,英譯漢語成語時(shí),我們很少選用具有一定對(duì)應(yīng)性的英語成語。粗枝大葉thickbranc
8、hesandlargeleaves;(indoingthings,)donottakeduecare;carelessorcarelessly粗枝大葉為聯(lián)合結(jié)構(gòu),字面意義是,枝子很粗,葉子很大,很不精細(xì)。通常當(dāng)馬虎大意和粗心大意使用。聞所未聞hearingwhathasneverbeenh