英漢成語(yǔ)互譯

英漢成語(yǔ)互譯

ID:39931723

大小:82.50 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2019-07-15

英漢成語(yǔ)互譯_第1頁(yè)
英漢成語(yǔ)互譯_第2頁(yè)
英漢成語(yǔ)互譯_第3頁(yè)
資源描述:

《英漢成語(yǔ)互譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、如何翻譯英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯,似乎跟中學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)沾不上邊,然而,作為一名英語(yǔ)教師,了解英漢語(yǔ)言的一些翻譯技巧,能使我們了解語(yǔ)言的精髓,能使我們更有能力勝任英語(yǔ)教學(xué),使課堂更生動(dòng),引起學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的興趣。一、翻譯的方法:關(guān)于翻譯,嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”,張培基先生提出的“忠實(shí)通順”。意思是要能忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,又要能讓讀者意會(huì)。所以應(yīng)忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義。然而,由于文化的不同,要做到這一點(diǎn),就要看譯者的對(duì)兩種文化的理解了。理論上有兩種翻譯發(fā):直譯和意譯。能夠自譯的就要先直譯,在直譯不能表達(dá)作者的愿意,再意譯。這反映在兩種語(yǔ)言的成語(yǔ)翻譯上,更是如

2、此。二、有相似之處的,直譯。有相似之處,是指人們?cè)诟星?,在?duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處,這些成語(yǔ)所傳達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯。如英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ):Easycome,easygo與漢諺“來(lái)得容易,去得快”、strikewhiletheironishot與趁熱打鐵“Practicemakesperfect與”熟能生巧“Exampleisbetterthanprecept與“身教勝于言傳”spendmoneylikewater與“揮金如土”;AllroadsleadtoRome譯成“條條大道通羅馬”。漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ):“破釜沉舟”與英語(yǔ)burnone'sboat

3、s都源于軍事家的策略。雪中送炭棗“toofferfuelinsnowyweather”。一人得道,雞犬升天棗“eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfavour”?!肮咸锢钕隆眮?lái)自“瓜田不納履,李下不整冠”,譯為Neitheradjustyourshoeinamelempatch,noryourhatunderaplumtree。類(lèi)似這樣的成語(yǔ)譯文,讀者只要用心體會(huì)一下,就會(huì)明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。三、無(wú)相似之處的,意譯。意譯,比較難翻譯。下面舉幾個(gè)例子:例(一)、我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,

4、所以漢語(yǔ)“望子成龍”的形象在英譯時(shí)不能保留,可意譯為toexpectone'ssontobecomeanoutstandingpersonage,又如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)acatonhotbricks形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個(gè)情景和漢語(yǔ)的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”,翻譯時(shí)更換了形象,更利于讀者的理解。例(二)、“天有不測(cè)風(fēng)云”,若把它的字面意義和形象意義毫不保留地譯成英語(yǔ),會(huì)使英文讀者不知所云,因?yàn)闈h語(yǔ)中“風(fēng)云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就會(huì)一目了然:Somethingunexpectedmayhappenanyti

5、me,這種情況在源于典故的習(xí)語(yǔ)中較常見(jiàn)。如Achilles'heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。例(三)fightlikecatanddog如果按字面意義直譯成漢語(yǔ),雖保留了原文的形象,但不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog可譯為:“我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛(ài)?!?/p>

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。