翻譯工作者應該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)

翻譯工作者應該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)

ID:40608289

大?。?2.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-08-05

翻譯工作者應該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)_第1頁
翻譯工作者應該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)_第2頁
翻譯工作者應該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)_第3頁
資源描述:

《翻譯工作者應該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、1、翻譯工作者應該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)(不少于500字)翻譯工作者應具備以下基本的專業(yè)素質(zhì):首先,譯者應該具有牢固的雙語語言基礎(chǔ)。翻譯與語言學習有十分密切的關(guān)系。翻譯實踐的過程,可以說是對原語文字進行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用暢達的譯語文字將其表達出來的過程。沒有良好的原語和譯語功底,便無法透徹理解原文,并在其基礎(chǔ)上完成高質(zhì)量的譯文。因此,譯者首先應具有較扎實的雙語基本功。第二,譯者要在廣闊的知識面。翻譯是傳播文化知識的媒介,因而譯者除應具備深厚的語言功底外,還應具備廣博的文化知識,知識結(jié)構(gòu)越廣越好。文化知識從廣義上講應主要包括兩大方面:一是指文化背景知識,涉及政治、經(jīng)濟、軍事、外交

2、、歷史、地理、風土人情、民族心理、自然風貌、文學藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的中外文化差異;二是翻譯工作所涉及及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,比如翻譯科技著作,必須掌握相關(guān)的科技知識,翻譯人文社科文章,必須懂得相關(guān)的人文社科知識,翻譯文學作品,必須具有一定的文學素養(yǎng)……鑒于各門知識都有彼此交叉、觸類旁通的特點,每個譯者還要廣泛掌握與自己的專門知識有密切聯(lián)系的相關(guān)知識,比如翻譯哲學著作,需要具有豐富的文史知識,甚至要懂得一點自然科學;翻譯醫(yī)學著作,至少要懂得一點生物學與化學,甚至要掌握一些心理學知識等。第三,譯者要掌握合理的翻譯策略。一個翻譯者可以不去過問翻譯理論,但他決不會沒能自

3、己的翻譯策略。無論是哪個譯者,他若是不去自覺地探討翻譯原理,其經(jīng)歷、學識、性格、審美觀等也會無形中幫他形成自己的翻譯策略。譯者應通過不斷的實踐,熟練掌握翻譯的規(guī)律、方法和技巧。第四,譯者要樹立良好的職業(yè)道德和學風。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負著傳播先進文化、促進社會進步和世界文明發(fā)展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對社會負責的精神,對這項目工作傾注極大的熱情,要耐得住寂寞,做好長期伏案工作的準備,養(yǎng)成一絲不茍、嚴謹認真的作風。2、請結(jié)合自己的實踐,論述不同文體的筆譯技巧(如應用性、政論性、文學性文體等,不少于1000字)翻譯技巧與一定的文體相對應,它決定著某一類型的文本應采用

4、的翻譯技巧的基本傾向。如翻譯產(chǎn)品說明書就不能和電影腳本使用同類技巧,翻譯聯(lián)合國憲章也不能和翻譯海明威小說采用同類技巧。1、應用性文體翻譯技巧應用性文體泛指直接用于交際,體現(xiàn)實用價值的各種文體。應用文體翻譯沒有文學翻譯的要求嚴格,它要翻譯中主要任務是傳達內(nèi)容,達到最“實際”的交際目的,而對語言本身美感的傳達居于次要地位。在長期的使用中,各種應用文體都形成了一套獨特的語言表達方式,其中包括專業(yè)詞匯、特色語法、甚至有規(guī)律的格式,因此在翻譯中也有一定的規(guī)律可循,而且更多地需要借助專業(yè)詞典。如科技文體的翻譯在注意以下幾個方面:(1)務必弄通文體所涉及專業(yè)內(nèi)容和有關(guān)的科學原理。不具備起碼的基礎(chǔ)知識和專

5、門知識是不可能進行科學翻譯的。對新興學科和學術(shù)動向也應心中有數(shù)才能譯好。(2)準確把握詞的指稱意義并注意固定詞組的翻譯。首先在區(qū)分一般用語和專業(yè)術(shù)語,然后再確定其專業(yè)范圍。要注意舊詞新義和新詞的創(chuàng)造以及外來語的使用,在正確選用和查閱專業(yè)用語詞典和綜合性科技詞典的基礎(chǔ)上,盡量沿用現(xiàn)成的譯法,除非有充分的理由進行更改。(3)深入理解句子含義并靈活運用轉(zhuǎn)換技法。不可拘泥字面,而要深入分析句子的命題結(jié)構(gòu)、數(shù)量關(guān)系和邏輯關(guān)系,分清句子的主次和搭配的性質(zhì),一般可在句子層面上求得對應。要注意詞類、成分和句式轉(zhuǎn)換,可適當套用漢語的有關(guān)說法。再如經(jīng)貿(mào)文體的翻譯經(jīng)常涉及機構(gòu)、商標、合同等名稱的翻譯,多數(shù)已經(jīng)有

6、固定的用法,需要譯者勤查資料,避免為已經(jīng)約定俗成的名稱“另立名目”而造成不必要的損失。1、文學性文體的翻譯技巧。文學翻譯在真誠地再現(xiàn)原作中的生活映象或心理映象,在翻譯時就必須揭示出原作的風格,揭示出原作者在作品中所反映出的自身對世界的獨特見解和深刻感受。文學翻譯的關(guān)鍵是要做到“神”、“形”統(tǒng)一,具體在做到以下幾點:(1)正確處理整體和局部的關(guān)系。譯者在翻譯之前,需要從整體到局部,再從局部到整體認真研究、理解和體驗,努力感受它的“神韻”。(2)要注重細節(jié)的翻譯,包括關(guān)鍵字詞句的翻譯,“傳神”須在這些方面下工夫,不僅在注意它們在此語境下的意義,還要廣泛聯(lián)系上下文,做到在整個作品中意義的連貫。(

7、3)要把握作者的行文特點,妥善處理作者特有的表現(xiàn)手法,如意識流。異化和歸化的運用都應保持一定的限度。文學翻譯中詩歌的翻譯中應協(xié)調(diào)好音律、頓步、押韻等問題。2、政論文是一種議論,說理的文章。這種文章都有一定的政治傾向。作者針對當時現(xiàn)實中各種重大的政治問題和社會問題,從一定的階級立場出發(fā),闡明自己的見 解和主張;贊成什么,反對什么,是非常鮮明的。為了使別人接受自己的觀點和主張,還常常運用各種積極的修辭手段,以增強感染力。政論

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。