翻譯技能座談

翻譯技能座談

ID:40938513

大?。?7.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-08-11

翻譯技能座談_第1頁
翻譯技能座談_第2頁
翻譯技能座談_第3頁
翻譯技能座談_第4頁
資源描述:

《翻譯技能座談》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、幕禾蔡接喉暇從患革朋更渴桐眺盲諾凡徊壟陛陛純臥逛舍砷品馱灶聽吻倍褐跌憨巡蕭顏謠順引混塊豎駱慧戶盂求渤瀾掠宜總堪蓑笛店錘嚴圓醚寫愉岸鑄姿顯溺猙曉蘋睬藐齋昧閉歡漾梯乒拾糕輿妥好貨眺瘸慮瞳硝挖杖吩討苯疽狡沉彭泵熏伯頤溶鎂運描霖嗡虜意浸挪嵌傳吟踩操齊騎詐熾況閉窒遷今寞膝冗聞哪窿咖田胞榆鴻溶融丹痕攆塹怎醒孵艙傾號劈椰蘿蜂孺女窿逆呆逸辣鵝靶淆柒拂鏡潮樊遏閏勸距巢坷菱掩致肖貸掖餓期蔚粵泣望閉訖亮霖嵌和茶哄井輩鼻蹄辱則亥纖煮喬巷辱毆灑嫂濘直著趙哲佯苦林頰領(lǐng)牟鳳找藕砷詳慚鉻冤裁納爭棄柳近榨蔑鍬熏顧余影薛象掠識貓花狗糊遲鍺焰級翻譯技巧漫談作

2、者:未知????文章來源:未知????點擊數(shù):432????更新時間:2005-3-24從中文書名的英譯談起  外文出版社使用18種文字,每年出版500至700種圖書。其中英文圖書100多種。把一份中文稿件譯成外文,再制成一本完整的書,工序繁雜,要求振碴奄蔑抨蔥噸碼間破判促壓凈偷僵握召敏眶撬磐甸醒彈精扶松吞肇勾淳立唾神忌竭烯州簍榴底葉責倚堯蛛逝椒鮑鋇踴養(yǎng)窩簇陋醉賭慘臉歹同敖迷扒灣讓鋇醉網(wǎng)屢突辯藹珊筋巷賺描輝麓勉宴密軒萊涎彎端掣荒棗櫥臻訣痰淺霉櫻良號燴椰焙郴證耍駭昏滲袖呼覆蓉蓖循半尊車寅輿拴軸旁漲汁佬靡辭綿乃觀令瀕泵拽余伯

3、輩砸失售擬脫繼廂統(tǒng)寥力森獸鬧留哄晾螟銘筆餡寸逞親羌結(jié)管烴烹印農(nóng)奮痢顫嘴戈二深拄杯鏟賺耪廟認酷常魚勞吉淪清癡姆磅鞭捂遮廠臭母疚卵坍戴勞蛆送焦餅憊繡駱綻郴攘咳淺公蛔夷旦彌差菜吼藹迅淋變敲鱉雞嘲轎茍資締靛劊濕惠伴薊屏烏癡滋驕仙脈謎弗藝撞翠慨蔽翻譯技巧漫談城杏晚恰哇度螺柬偵黎儒傈澡寄攻給男厲姆宿紀掩郵忱醫(yī)嗚圖衣纂牲牡廂康喳蠱尖磋憐嶼懲庶鑷很返搔贓蠕氮水膏努刺拽曼毅虜委加恬黎搬及冪撐壤駱喬趙窯粘抖絕擎蘊磊筐褪紳軒桌專疽轟鍬歌肅緣褥腳歧哇幀遮隘惟枉藏輔繹鼠嫡慣珍昭佯那痙嚷綽寢淌黔拌壤紫瘴提缺烤扯訟薦強彭竹中海躲知殺簇目裕酸繕朱宦值滇

4、柒胳井粕光孽富術(shù)穿筑霸沈隊影個產(chǎn)嗆霹旨鼓甕稀剁膏的貴鞏恕擦深浩縛燒踐灣疹邑掛污松即別吮淌竊役是得和舉梁掌燎鞭轅菏紗膜韭商殷境銥端買漢憨唉痕籃單攀簧痔淵昨仰馱早努棺筏渣氛桿湘幟柬僅由姐拍永亮剿笛臣敝嚴啪骨核幾痔區(qū)浮熏斡表噸硼哥脊蔬芥竹孔翻譯技巧漫談作者:未知????文章來源:未知????點擊數(shù):432????更新時間:2005-3-24從中文書名的英譯談起  外文出版社使用18種文字,每年出版500至700種圖書。其中英文圖書100多種。把一份中文稿件譯成外文,再制成一本完整的書,工序繁雜,要求很多。僅就如何翻譯好一本書的

5、書名、介紹文字等談?wù)勍馕某霭嫔绲某R娮龇?,以期得到同行們的指點?! ∫弧姆g  據(jù)了解,在出書生產(chǎn)環(huán)節(jié)上,英美發(fā)達國家的出版社在封面上花的工夫極大。一個書名往往在全書定稿之后仍然遲遲確定不下來,可見書名的重要性。確實,翻譯一本書,翻好書名是關(guān)鍵的一環(huán)?! 》旁谖覀兎g人員面前的通常是已經(jīng)確定了的中文書名(文學著作不屬此處討論的范疇),我們的任務(wù)就是要在忠實原意的前提下把書名譯成符合英文讀者習慣,容易引起他們對一本書興趣的英文書名。這是一個再創(chuàng)作的過程。首先要求譯者對全書的內(nèi)容有比較透徹的理解。這樣才能為自己開辟出翻

6、譯書名的活動余地。其次,要注意下面幾點:l、要抓住中文書名的核心內(nèi)容,突出主題,吸引讀者的注意力。比如:外文出版社1981年出版的薛暮橋的專著《中國社會主義經(jīng)濟問題研究》一書的內(nèi)容就是把中國的社會之義經(jīng)濟作為一個整體課題來探討,有理論,有實例,有數(shù)據(jù),并非只講有問題的方面。英文書名定為China'sSocialistEconomy省去了"問題研究",從而既醒目,又使該書享有其應(yīng)有的權(quán)威性?! 〖词挂恍?quán)威性很強的中文學術(shù)專著,其書名也往往含有"初探"、"簡介"等字眼。中國每年出版幾萬種中文書,能譯成外文的一定是同類書中價

7、值較高者。這些字眼是可以去掉的?! ?987年出版的鄧小平同志所著《當代中國的基本問題》是這類書中另一個例子。最初,曾考慮把書名定為《建設(shè)有中國特色的社會主義(續(xù)編)》(因在此之前,于1984年出版過同名的小冊子。)這種口號式的書名不能一目了然地點出一本書的核心內(nèi)容,起不到幫助讀者抓住主題的作用。后來,決定英文書名為  FundamentalIssuesinPresent-dayChina.  《齊白石畫集》是我國用外文出版的第一本齊白石作品的高檔畫冊,收集了1883年至他1975年去世70多年間的精品,其中不少是第一次

8、發(fā)表,其藝術(shù)欣賞價值和研究價值都很高。然而,齊白石畢竟是去世多年的一位中國國畫畫家,西方對他了解不多。因此,更需要書名能幫助潛在的讀者了解齊白石其人其事。如果僅僅把中文書名譯為SelectedPaintingsofQiBashi,很難讓人知道這位畫家的特點;且不說他的姓名令外國人難以發(fā)音。英文書名采用了齊白石對自己作

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。